terralinguistica.ru > Капитанский мостик  > Публикации  > Современные подходы к преподаванию сравнительной типологии иностранного и родного языков

Современные подходы к преподаванию сравнительной типологии иностранного и родного языков

Выходные данные:  Степанова М.М. Современные подходы к преподаванию сравнительной типологии иностранного и родного языков // Вопросы методики преподавания в вузе: сборник статей Выпуск 12  / Под ред. проф., д.п.н. М.А. Акоповой. СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2009. – С. 141-145.


Дисциплина «Сравнительная типология иностранного и родного языков» традиционно входит в программу профессиональной подготовки лингвистов, филологов, переводчиков, преподавателей иностранного языка. Данная дисциплина знакомит студентов с особенностями изучаемого иностранного языка в сопоставлении с родным. Курс «Сравнительная типология» завершает цикл теоретико-лингвистической подготовки студентов, синтезируя ранее изученные теоретические курсы, такие как «Лексикология», «Теоретическая грамматика», «Теоретическая фонетика» и т.п., и в комплексе с ними позволяет студентам в полной мере овладеть профессиональной компетентностью в выбранной области.


Важность изучения на языковых факультетах сравнительной типологии иностранного и родного языков не подлежит сомнению. Типология, как наука, которая, по выражению И.Г. Кошевой, «по существу, является са¬мой древней из всех филологических дисциплин» [3:320], сегодня переживает период своего возрождения и вступает в новую стадию своего развития. Типологическое языкознание к началу XXI века заняло ключевые позиции, в силу чего многие лингвистические проблемы решаются через призму общей типологии языков. В связи с этим очевидной становится необходимость пересмотра традиционных подходов к преподаванию дисциплины «Сравнительная типология иностранного и родного языков».


Целью обучения данной дисциплины является систематическое изложение фактов иностранного языка в сравнении с русским. Традиционно наиболее серьезное внимание при ее преподавании уделялось основным структурным чертам, которые различают русский и изучаемый иностранный язык, основным типам сходств и расхождений между языками в плане форм, значений и функционирования языковых категорий, а также трудностям, связанным с интерференцией родного языка при изучении иностранного. Анализ межъязыковых соответствий при традиционном обучении сравнительной типологии проводится, как правило, на основе комплекса критериев – содержательных, формальных и функциональных, что призвано обеспечить целостный характер сопоставления. Системно-нормативный подход в курсе сравнительной типологии позволяет раскрывать устройство сопоставляе¬мых языковых средств, а функциональный – выявлять сферы их функционирования. В традиционных курсах сравнительной типологии, например, в учебнике В.Д. Аракина «Сравнительная типология английского и русского языков» [1] изложение теоретического материала строится таким образом, «чтобы поуровневый анализ систем обоих языков и их микросистем показал их сопоставляемые черты во взаимной связи и взаимной обусловленности» [1:5]. Преимущественное внимание уделяется при этом межъязыковым расхождениям английского и русского языков.
Ни в коей мере не умаляя ценности данного подхода, мы считаем, что современное преподавание сравнительной типологии должно базироваться не на структурно-функциональном, а на культурологическом подходе. Актуальность пересмотра подходов к преподаванию курса сравнительной типологии родного и иностранного языков  обусловлена общим развитием лингвистической мысли и необходимостью учета тех новых достижений, которые привносятся наукой.


В настоящее время при определении целей, а также содержания обучения, адекватного им, наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто иностранному языку, а иноязычной культуре в самом широком смысле этого слова. Язык, как известно,  выступает кодовым (знаковым) организатором, связующим звеном между внутренним миром человека и внешним миром: воспринимая в процессе своей деятельности мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Каждый язык имеет свой способ концептуализации мира, создает особую картину мира в чем проявляется специфически человеческое восприятие действительности, зафиксированное в языке. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира», «языковая картина мира» [4: 11-12]. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях их жизни, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, и языковые картины мира у разных народов различны.


Языковая картина мира – это часть культурной (концептуальной) картины. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, т.е. к тому реальному миру, который окружает человека.


Как доказала современная наука,  «человек существует в зеркале своего языка» [3:3], и именно язык образует адекватную связь с действительностью. Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира. Выражаемые в этом способе значения складываются в единую систему взглядов, некую коллективную философию, которая навязывается обществом в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир по-разному.


Разумеется, данная схема взаимосвязи языка и культуры относительна в силу сложности соотнесения этих феноменов (язык является одновременно и частью культуры, и внешним для нее фактором) и наличия двусторонней связи между языком и сознанием (категории сознания реализуются в языковых категориях и одновременно детерминируются ими) [2:75]. Однако все вышеизложенное показывает, что обучение дисциплинам, связанным с иностранными языками, и в первую очередь типологии, как науки о постижении внутренних законов развития языка, должно вестись с позиций рассмотрения языков как выразителей национальных культур.  Изучение сравнительной типологии должно осуществляться с учетом того, что это наука, не просто сопоставляющая факты двух или более языков, но в первую очередь  объясняющая причины совпадений и несовпадений особенностей отражения действительности в языковых картинах мира носителей сопоставляемых языков. 
Современный подход к преподаванию сравнительной типологии русского и иностранного языка наиболее полно реализован в учебном пособии И. Г. Кошевой «Курс сравнительной типологии английского и русского языков» [3]. Культурологическая направленность данного пособия заключается, например, в том, что даже рассмат¬ривая фонетические явления английского и русского языков, автор не только говорит об особенностях артикуляции зву¬ков в русском и английском языках, но объясняет основной принцип понимания родственных слов и изменения их значений, которое сосредото¬чено в строго определенном следовании согласных внутри семантико-фонетических комплексов, остающихся незыблемыми в течение тысячелетий. При этом раскрывает¬ся роль гласных не столько как связующих звуков, сколько как регулято¬ров и грамматических, и лексических модификаций значения [3:51].


Таким же образом представлен в пособии и анализ грамматических и лексико-грамматических категорий, которые существуют как переход¬ный этап между конкретным и абстрактным представлением значения. Для этого наряду с перечислением категорий, присущих каждому из сопостав¬ляемых языков, в книге И. Г. Кошевой объясняется сущность универсально-константных значений, лежащих в основе процесса мышления. Эти значения присущи всем человеческим языкам, именно они определяют основы нашего восприятия мира, образуя первый уровень человеческого общения с окру¬жающей действительностью. На его базе существует каждый конкретный язык со своей лексикой, грамматикой и фонетикой.


При обучении сравнительной типологии иностранного и русского языков, необходимо принимать во внимание и уровень языка, непосредственно связанный с коммуникацией, т.е. с общением, и называемый обычно речевым.  Речевой уровень является не общечеловеческим и не общенациональным, а  сугубо индивидуальным, поскольку каждый человек по-своему передает то значение, ко¬торое он формирует, отражая окружающий мир в своем сознании через немногочисленное количество универсально-константных значений [3:4]. В этом плане в курсе сравнительной типологии иностранного и русского языков необходимо уделять внимание проблемам тексто¬логии. Задача этого аспекта в преподавании сравнительной типологии – показать, что, хотя мировоззренческий, социальный и психологический аспект восприятия действительности у каждого человека индивидуален, существуют типологически общие рисунки языкового поведения лич¬ности. В основе их лежит соотношение понятий, закодированных в человеческом сознании, т.е. в глубинных структурах, и проявляющихся в однотипных способах их поверхностного выражения. К первым относится авторский ракурс, сюжетная перспектива, инвариант, ко вторым – функциональная речевая зависимость, речевые ситуации и различные типы лексических единиц [3:4]. В этом плане полезным представляется использовать в курсе сравнительной типологии различные культурологические материалы и результаты научных изысканий в области теории текста и дискурсивного анализа, которые сейчас находятся в центре лингвистической науки.


Вышеизложенные принципы определяют структуру построения учебной дисциплины «Сравнительная типология английского и русского языков» для студентов 4 курса факультета лингвистики Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Данный курс призван ознакомить студентов с основами сопоставительной типологии родного и изучаемого иностранного языка с точки зрения раскрытия глубинных взаимосвязей человеческого мышления, языка и культуры его носителей, отраженной в их языковой картине мира. Основное внимание в курсе  сравнительной типологии уделяется выявлению языковых универсалий и объяснению различных языковых явлений сопоставляемых языков с культурологических позиций. Большое внимание уделяется тому, чтобы студенты научились самостоятельно применять указанные методы к анализу языкового материала и делать необходимые обобщения и выводы, что должно способствовать формированию системного мышления как неотъемлемой части профессиональной компетентности специалиста в сфере лингвистики.


БИБЛИОГРАФИЯ:
1.    Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2008. – 232 с.
2.    Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
3.    Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков.  – М.: Высшая школа, 2008. – 327 с.
4.    Погосова К.О. Концепты эмоций в русской и английской языковых картинах мира. Автореф. дисс. … канд. фил. наук. – Владикавказ, 2007. – 24 с.

Мария Степанова


Rambler's Top100



Если у вас есть пожелания и замечания по сайту, пишите по адресу info@terralinguistica.ru