terralinguistica.ru > Капитанский мостик  > Публикации  > Использование знаний химии при обучении иностранному языку в магистратуре технического вуза

Использование знаний химии при обучении иностранному языку в магистратуре технического вуза

Выходные данные: Степанова М.М. Использование знаний химии при обучении иностранному языку в магистратуре технического вуза // Актуальные проблемы химического и естественнонаучного образования: Материалы 57 Всероссийской научно-практической конференции химиков с международным участием, г. Санкт-Петербург, 7-10 апреля 2010 года. – СПб.: Издательский дом «МИРС», 2010 г. – С. 228-229.

Иностранный язык в условиях современного высшего образования является неотъемлемой частью подготовки специалистов  по различным естественнонаучным и инженерно-техническим направлениям. Реализуемая в СПбГПУ программа по английскому языку для магистратуры является частью пакета программ, направленных на реализацию системы разноуровневой профессионально ориентированной подготовки высококвалифицированных специалистов в области естественных наук и передовых областей техники. Требования современности к подготовке специалистов на уровне магистратуры предусматривают формирование личности, обладающей широким кругозором, высоким уровнем общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи, способной свободно общаться на иностранном языке не только в рамках своей специальности. Для реализации этой цели обучение магистрантов английскому языку ведется на оригинальных материалах газет и журналов, посвященных наиболее актуальным проблемам современности. В частности, одной из тем, изучаемых в рамках курса английского языка в магистратуре СПбГПУ, является «Роль науки в решении глобальных экологических проблем».

Чтение, понимание и перевод оригинальных статей, посвященных, скажем, вопросу глобального потепления, невозможно без знания химических терминов, а также владения базовыми знаниями в области химии. Таким образом, на занятиях по английскому языку необходимо использовать химические знания. Например, в следующем абзаце из журнала «The Economist» содержится несколько названий химических веществ: Since the United Nations Framework Convention on Climate Change, which spawned the Kyoto protocol, was signed in 1992, global carbon-dioxide emissions have risen by a third. The problem is not a lack of low-carbon technologies. При чтении данного текста преподавателю необходимо обратить внимание студентов на химические названия, акцентировать внимание на правильности их прочтения, проверить понимание. Следует помнить и показать студентам, что подобные химические термины и названия часто выступают в качестве «ложных друзей переводчика», поэтому особенно важно точно знать и понимать их суть. Так, в частности, carbon переводится как «углерод», и ни в коем случае не «карбон». Также полезно остановиться на правилах химической номенклатуры в русском и английском языках, показать их сходства и различия.

Такая работа с химическими терминами на занятиях по иностранному языку чрезвычайно полезна как с точки зрения овладения языковыми знаниями и навыками, так и для развития общей культуры будущего магистра.



Rambler's Top100



Если у вас есть пожелания и замечания по сайту, пишите по адресу info@terralinguistica.ru