terralinguistica.ru > Капитанский мостик  > Публикации  > Междисциплинарный подход к преподаванию иностранного языка в непрофильной магистратуре

Междисциплинарный подход к преподаванию иностранного языка в непрофильной магистратуре

Выходные данные: Попова Н.В., Степанова М.М. Междисциплинарный подход к преподаванию иностранного языка в непрофильной магистратуре // Материалы второй международной научной конференции "Актуальные проблемы науки и образования". Ставрополь: СевКавГТУ, 2010. - С. 76-81.

Обучение иностранному языку в непрофильной (нелингвистической) магистратуре должно осуществляться на основе междисциплинарного подхода. Этот подход объединяет лингвистическую, профессиональную, компьютерную и культурологическую направленность обучения магистрантов и позволяет равномерно распределить содержание программы обучения магистрантов между аудиторным  и самостоятельным  видами  работ.
Teaching foreign languages in non-linguistic MA courses should be based on the interdisciplinary approach. This approach combines linguistic, professional, computer and cultural orientations and helps to distribute the content of the MA course equally between classes and independent studies.

В структуре современного высшего образования степень магистра следует по научному уровню за степенью бакалавра и предшествует степени кандидата наук. Степень магистра отражает прежде всего образовательный уровень выпускника высшей школы и свидетельствует о наличии у него умений и навыков, присущих научному работнику. Специалист, обладающий магистерской степенью, должен быть широко эрудирован, владеть методологией научного творчества, современными информационными технологиями, методами получения, обработки и фиксации научной информации. Кроме того, он должен обладать навыками иноязычного межкультурного общения, поскольку развитие науки в настоящее время предполагает активное сотрудничество и взаимодействие представителей разных стран и культур. Современные отношения в научном сообществе характеризуются широким международным сотрудничеством и активным информационным обменом.  Таким образом, сегодня особую значимость приобретает иноязычная подготовка кадров высшей квалификации в системе магистратуры, целью которой становится формирование у обучаемых способности функционировать в качестве субъектов международного образовательного пространства, осуществляя активную межкультурную коммуникацию в рамках своей профессиональной и научной деятельности.

Цель обучения магистрантов иностранному языку заключается в  приобретении и дальнейшем развитии профессиональной языковой компетенции, складывающейся из получаемых знаний, развивающихся умений и навыков, необходимых для адекватного и эффективного общения в различных областях профессиональной и научной деятельности. В условиях организации процесса обучения иностранным языкам в непрофильной (нелингвистической) магистратуре  встает вопрос о необходимости поиска путей формирования у магистрантов практических навыков межкультурной коммуникации на иностранном языке на основе использования межпредметных связей с другими дисциплинами, изучаемыми в магистратуре.

Реализуемая в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете (СПбГПУ) программа подготовки непрофильных магистров является частью пакета программ, направленных на реализацию системы разноуровневой профессионально ориентированной подготовки по иностранному языку высококвалифицированных специалистов в области естественных наук и передовых областях техники, и предусматривает продолжение изучения иностранного языка выпускниками высших учебных заведений по завершении ими вузовского курса.

Фоновой целью обучения английскому языку магистрантов естественнонаучных и инженерно-технических факультетов СПбГПУ является  развитие у них учебно-познавательной компетентности, формирование устойчивой положительной мотивации к изучению английского языка в условиях нелингвистического (технического)  вуза.

Наряду с практической целью – обучением общению, данная дисциплина рассчитана на постановку образовательной и воспитательной цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации технического образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных связей, представлять свою страну  на международных конференциях и симпозиумах.

При организации обучения иностранному языку в непрофильной магистратуре необходимо учитывать также то, что после двухлетнего перерыва после изучении иностранного языка в бакалавриате  магистрантам необходимо прежде всего восстановить приобретенные ранее навыки. В связи с этим все предлагаемые ниже возможности совершенствования программы обучения магистров необходимо реализовывать  на фоне общекоммуникативной направленности обучения и междисциплинарного подхода.

Одной из задач курса является  развитие текстологического направления, основной  составляющей которого является анализ научного дискурса, включающего оценку его экстралингвистических факторов и  адресности на специально подобранных примерах дискурсов по истории науки и науковедению, например, речей лауреатов Нобелевской премии. Эти речи, представленные, например, на официальном сайте http://nobelprize.org/ Комитета по Нобелевским премиям и сопровождаемые аудио и видеорядами, являются благодатным материалом для аудиторного обсуждения вышеуказанных параметров научного дискурса в жанре публичного выступления. 

Магистранты  получат важную для их дальнейшего научного роста информацию о структуре научно-публицистического жанра, изучат его важные дискурсивно-значимые  составляющие. Таковыми могут являться  риторические вопросы (But what roles did the other particles play? Where had nature's elegance and beauty gone? Was there a hidden order not yet discovered by man?), богатые по своему экстралингвистическому посылу аллюзии (например,  a model called "nuclear democracy", которая получила такое название из-за «равноправия» определенных частиц в ядерной физике, упоминаемые во многих выступлениях имена выдающихся писателей и мыслителей), явно выраженная адресность, когда ученые устанавливают контакт с читателями и увлекают их в мир своих идей и рассуждений  (let me take you back a bit in time to review some history of macroeconomic thought).

Второй важной составляющей текстологического направления может стать реферирование и аннотирование  научного дискурса по специальности и реферативный перевод. На этапе обучения английскому языку на уровне непрофильной (неязыковой) магистратуры использовать и развивать навыки реферирования на иностранном языке чрезвычайно важно. Такая работа в полной мере реализует возможности междисциплинарного подхода в обучении иностранным языкам. В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания иноязычных материалов, содержащих ценную информацию. Также широко распространена практика опубликования научных статей в журналах и тематических сборниках на родном языке с реферативным изложением их основного содержания на другом языке. Поэтому одной из задач обучения английскому языку в непрофильной магистратуре является формирование умений работать с оригинальной англоязычной литературой по специальности и, в частности, выработка навыков реферирования и составления письменных обзоров.

Целью реферата является краткое изложение некоторой научной информации, содержащейся в нескольких книгах, статьях, публикациях веб-сайтов, для приобретения студентом профессиональной подготовки и развития профессионально значимых навыков научного поиска. В процессе работы над рефератом магистрант, совершенствуя знания иностранного языка, в то же время глубже постигает вопросы изучаемого предмета, поскольку анализирует различные точки зрения, явления, факты и события.

Помимо реферирования англоязычной литературы на английском языке целесообразно использовать и такие виды работы, как реферирование англоязычной специальной литературы на русском языке и русскоязычной литературы на английском. Эти навыки чрезвычайно важны для магистрантов, поскольку специалист, обладающий магистерской степенью, должен быть широко эрудирован, владеть методологией научного творчества, современными информационными технологиями, методами получения, обработки и фиксации научной информации. На современном этапе развития мировой науки все навыки обработки научной информации в обязательном порядке включают в себя умения работать с литературой на различных языках.

Междисциплинарность обучения реферированию проявляется также в том, что овладение навыками составления реферата на основе англоязычной специальной литературы будет полезно каждому студенту 5-6 курса при написании литературного обзора своей магистерской диссертации. Работа с иноязычной информацией по специальности будет также способствовать углублению знаний молодого ученого в избранной им области научного знания. Составление же реферата на английском языке на основании русскоязычной литературы подготовит магистранта как к возможным выступлениям на научных конференциях в других странах, к общению с иностранными коллегами, так и к прохождению собеседований на английском языке в процессе поиска будущего места работы. С этой целью наиболее целесообразным представляется такое задание на реферирование, как изложение магистрантом краткого содержания своей магистерской диссертации на изучаемом иностранном языке.

Актуальным для этого уровня образования является также реферативный перевод профессионально-ориентированных статей для подготовки магистрантов к написанию своих диссертаций.     Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание фактографической информации  при сохранении наиболее существенных  содержательных аспектов – это основная цель данного вида перевода, который стал сейчас весьма  распространенным. В качестве характерной  черты реферата выступает его объективность, возникающая из тщательной предварительной  обработки материала подлинника  для выделения  важных в смысловом плане текстовых фрагментов. Поскольку обучение непрофильных магистрантов полнотекстовому переводу, к сожалению, не представляется возможным в связи с малым количеством учебного времени, именно  реферативный перевод, как менее трудоемкий,  но не менее полезный для обучающихся,  наиболее целесообразно  практиковать в группах магистрантов. Написание и перевод  индикативных и информативных рефератов, а также аналогичных аннотаций по профессионально-ориентированным дискурсам является одним из наиболее востребованных видов иностранноязычной деятельности в сфере науки.

Ознакомление магистрантов с наиболее важными функциональными стилями, такими как стиль деловых писем, стили юридической документации и публицистики, и некоторые другие, может стать третьим компонентом текстологического направления. При выборе жанровых объектов функциональной стилистики для анализа в группах магистрантов необходимо ориентироваться на степень их  прагматической значимости для обучающихся.

Для более эффективного овладения навыками чтения и перевода текстов по специальности магистрантам также необходимо получить базовые теоретические и практические знания в области терминоведения. Это поможет им осознанно и более профессионально подходить к выполнению заданий на чтение и перевод, а также подготовит их к будущей профессиональной деятельности, требующей умений и навыков понимания особенностей англоязычных специальных текстов.

Мы считаем допустимым и даже желательным гибкий подход к выбору тематики текстового материала, которая может определяться по согласованию с группой  магистрантов. Нам представляется, что анализ учебных потребностей  магистрантов в контексте современных требований образовательной и научной среды  является действенным средством обеспечения гибкости в организации обучения.

Основным содержанием технологического направления является выполнение заданий по составлению глоссария по тематике специальности с применением компьютерных программ-конкордансов, по сравнению систем машинного перевода, по работе с существующими в Интернете лексическими корпусами типа http://info.ox.ac.uk/bnc и http://www.lextutor.ca и cловарями типа «Тезаурус». Все предлагаемые в рамках технологического направления  задания существенно отличаются от обычных языковых упражнений, поскольку для их выполнения студент должен  применить полученные ранее знания по использованию компьютерных программных ресурсов, проделать заданный объем работы и представить результаты в определенном формате, то есть создать «продукт» своей учебной деятельности. Обращение к использованию ПК при изучении иностранного языка стратегически важно, поскольку оно может быть востребовано выпускниками и в дальнейшем, при самостоятельном изучении иностранного языка на протяжении всей жизни. Именно это является одной из самых важных идей Болонского процесса.

Организация обучения иностранному языку предполагает также учет потребностей, интересов и личностных особенностей каждого обучаемого, при этом происходит развитие самостоятельности магистранта, его творческой активности и личной ответственности за результативность обучения. В этом состоит одно из направлений реализации идеи гуманизации системы образования.

Коммуникативное  направление поддерживается тренировкой устноречевого и письменноречевого дискурсов в академическом и деловом аспектах. Одним из эффективных способов реализации задачи формирования практических навыков межкультурной коммуникации на иностранном языке представляется также целенаправленное изучение различных случаев из «практики  неудач» в сфере  межкультурной коммуникации. Ошибки в межкультурном общении, сопровождающие и провоцирующие конфликт культур, воспринимаются гораздо болезненнее и вызы¬вают более негативную реакцию, чем ошибки языковые. Как правило, языковые ошибки в речи иностранцев ожидаемы, и легко прощаются. В то же время культурные ошибки не прощаются никому, даже представителям иных культур.

Мы предлагаем на занятиях по иностранному языку в непрофильной магистратуре рассмотрение различных ситуаций межкультурного общения, в которых имеет место коммуникативная неудача, непонимание, вызванное незнанием реалий иноязычной культуры или разницей менталитетов взаимодействующих сторон. Предлагаемые магистрантам тексты содержат описание случаев коммуникативных неудач как в бытовом, так и деловом и научном общении. Для обсуждения каждой ситуации предлагается ряд вопросов, например: Why do you think he/she behaved this way? What would you do in Mike’s place? What would you say to your friend and colleague in such situation? Do you believe that people who are friends outside of work should leave their personal feelings at the door? Тренировка монологической речи на иностранном языке сочетается при этом с полилогическим обсуждением случаев из жизненной практики межкультурного общения, обсуждением причин возникновения и  возможностей избежания  неудач. Это способствует эффективному формированию и развитию навыков межкультурной коммуникации у будущих магистров.

Предлагаемый нами междисциплинарный подход, объединяющий лингвистическую, профессиональную, компьютерную и культурологическую направленность обучения магистрантов в единое целое, позволяет равномерно распределить содержание  программы обучения магистрантов между аудиторным  и самостоятельным  видами  работ магистрантов.



Rambler's Top100



Если у вас есть пожелания и замечания по сайту, пишите по адресу info@terralinguistica.ru