terralinguistica.ru > Капитанский мостик  > Публикации  > Роль теоретических знаний в обучении переводу экономической терминологии

Роль теоретических знаний в обучении переводу экономической терминологии

Выходные данные: Степанова М.М. Роль теоретических знаний в обучении переводу экономической терминологии // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II Международной научно-практической конференции 24-25 марта 2009 г. В 3-х частях. Ч. II: Методика обучения иностранным языкам. – Уфа: Издательство БГПУ, 2009. – С. 227-229.

Современная методика обучения переводу особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов переводческой деятельности. Современность предъявляет все более высокие требования к обучению практическому владению навыками перевода текстов, относящихся к различным областям знания. Усиление экономической интеграции стран Европы и всего мира вызывает все большую необходимость в переводах экономических текстов, в связи с чем подготовка будущих переводчиков к работе с такими текстами приобретает особую актуальность.

Обучение студентов переводу текстов по экономике ведется на материалах англоязычной периодической печати, в которых освещаются темы, связанные с мировой экономикой. Основной особенностью лексики любых специальных текстов, в том числе и экономических, является употребление большого количества терминов, которые и создают трудности при их переводе. Соответственно, при подготовке студентов к переводу статей по экономике необходимо уделять особое внимание специфике перевода английских экономических терминов.

Как известно, термины - это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, слов и цифр-символов), «используемые для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Нелюбин 2008: 224]. Термин представляет собой особое эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. В терминах отражается наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной идеи. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Терминология как совокупность терминов составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки и бизнеса формируют свои системы. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа вопроса.

В научной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. С этими особенностями терминов необходимо знакомить и студентов – будущих переводчиков.

Как известно, к научному и информационному переводу предъявляется ряд довольно жестких требований: перевод специализированного текста должен верно передавать смысл в форме, по возможности близкой к форме оригинала, отступления же должны быть оправданы особенностями русского языка или требованиями стиля. В силу своих специфических особенностей терминологическая лексика вызывает объективные трудности в процессе перевода. Термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода [Нелюбин 2008: 224].

Как отмечает И. С. Алексеева, «…для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия – эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима» [Алексеева 2001: 253]. Таким образом, мы при обучении переводу специальных текстов необходимо дать студентам понятия о теории эквивалентности в переводе.

Можно отметить, что многие английские термины, даже сложные и многокомпонентные, зафиксированы в двуязычных словарях и имеют постоянные эквиваленты в русском языке. Такие термины практически не представляют собой сложностей при переводе, например: gross national product (GNP) – совокупный (валовой) общественный продукт,  direct investments – прямые инвестиции, open currency position – открытая валютная позиция, freely convertible currency – свободно конвертируемая валюта и др. 

Однако известно, что многие вновь создаваемые в каком-либо языке термины, в первые годы и даже десятилетия после своего появления не имеют эквивалентов при переводе на другие языки. А. Д. Швейцер придерживается мнения о возможности отнесения некоторых терминов к разряду безэквивалентной лексики, используя определение «термин-реалия» и говоря о лексически единицах, «требующих специального пояснения для иноязычного получателя» [Швейцер 1988:253]. Перевод таких терминов объективно вызывает определенные сложности, которые необходимо осветить на занятиях по теории и практике перевода.

Принимая во внимание, что термин – это, прежде всего, слово, но и учитывая особенности его отличия от последнего, для перевода выделяют три категории соответствий: эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия, все виды переводческих трансформаций. Студентам необходимо показать, что из них наиболее применимыми для перевода терминов на лексическом уровне оказываются соответствия–эквиваленты, заимствования посредством транскрипции и транслитерации, калькирование, лексические замены (генерализация, конкретизация).

Одной из важных практических задач перевода терминов в специальном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде слова родного языка и слова заимствованного. Студенты, выбирая вариант для передачи того или иного термина, должны знать, что в переводе могут быть «заимствования полезные и необходимые, заимствования допустимые, и заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие понимание» [Федоров 2002:300].

Все сказанное выше относится к переводу любых терминов английского языка на русский. Однако, при переводе такой разновидности терминов, как многокомпонентные экономические термины, возникают дополнительные трудности. Проблемы перевода английских многокомпонентных терминов на русский язык связаны, главным образом, с различием в строе этих языков. В английском языке – аналитическом – компоненты связаны между собой позиционно, без морфологического оформления зависимостей. В русском языке – синтетическом – компоненты должны быть связаны не только позиционно, но и морфологически, при помощи падежных окончаний.

Наиболее простым случаем является перевод таких терминов, где каждый препозитивный компонент может рассматриваться как определение к опорному – главному слову в словосочетании. Такой способ перевода получил название поэлементного или пословного, например: accumulated dividends – накопленные дивиденды. 

Структура русских терминов-эквивалентов может отличаться от структуры англоязычных терминов, например,  компоненты в них могут быть «переставлены»: purchasing power parity – паритет покупательной способности,  special drawing rights – специальные права заимствования. Кроме того, существуют экономические термины, имеющие словарные эквиваленты в русском языке, которые представляют собой многокомпонентные термины с предлогами: limited liability company – общество с ограниченной ответственностью,  value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС), free economic zone – свободная экономическая зона. Также русские термины-аналоги могут отличаться от оригинальных терминов количеством компонентов, например: joint venture company – совместное предприятие.

Эффективным и широко используемым способом перевода английских  многокомпонентных терминов, не имеющих  словарных эквивалентов в русском языке, является описание. Описательный перевод позволяет передать на русском языке понятие, выраженное безэквивалентным термином, например: money market – краткосрочные займы между банками, commercial time sharing service – использование части машинного времени за плату.

Таким образом, студентам-переводчикам для более эффективного овладения навыками перевода текстов по экономике необходимо получить базовые теоретические знания в области терминоведения и теории перевода. Это поможет студентам более осознанно подходить к выполнению заданий по переводу, а также подготовит их к будущей профессиональной деятельности, требующей умений и навыков понимания особенностей и перевода англоязычной специальной терминологии.


Литература

1.      Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.

2.      Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2008.

3.      Федоров А.В. Основы общей  теории перевода. СПб., 2002.

4.      Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.


Мария Степанова


Rambler's Top100



Если у вас есть пожелания и замечания по сайту, пишите по адресу info@terralinguistica.ru