terralinguistica.ru > Капитанский мостик  > Публикации  > Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу англоязычных текстов по специальности

Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу англоязычных текстов по специальности

Выходные данные:  Степанова М.М. Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу англоязычных текстов по специальности // Вопросы методики преподавания в вузе. Выпуск 11 (Специальный выпуск) / Под ред. проф., д.п.н. М.А. Акоповой. СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2008. – С. 59-64.


Современные процессы общемировой интеграции, расширения межнациональных и межкультурных связей выдвигают новые требования к подготовке выпускников высших учебных заведений. Человек, оканчивающий высшее учебное заведение, должен не только обладать знаниями и умениями, необходимыми для будущей трудовой деятельности, но и быть готовым к профессиональной реализации себя в новых условиях меняющегося мира. Присоединение России к Болонскому процессу, произошедшее в 2003 году с целью участия в формировании зоны общеевропейского высшего образования, требует не просто обновления, а изменения всей идеологии и технологии образования [3:244].

Принимая во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика обучения иностранным языкам особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Современность предъявляет все более высокие требования к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и профессиональной сфере. Выпускникам неязыковых вузов иностранный язык требуется главным образом для более глубокого освоения своей специальности. В последнее десятилетие во всем мире и в России требования к результату высшего образования формулируются исключительно в категории компетентности [2]. Компетентность современного специалиста подразумевает умение получать профессионально значимую информацию из текстов, написанных на английском языке, являющемся сегодня не только языком межнационального общения, но и основным языком ведения международного бизнеса. Таким образом, студенты, получающие высшее образование в области экономики и менеджмента, должны уметь свободно читать научные, публицистические и деловые тексты по своей специальности, а также должны быть способны перевести эти тексты на русский язык.

Работа по обучению студентов чтению и переводу текстов по специальности ведется на занятиях по английскому языку на материалах англоязычной периодической печати, в которых освещаются темы, связанные с экономикой и управлением. Как правило, выполняя задания по аспекту «Домашнее чтение», студенты находят интересные для себя тексты по своей специальности, самостоятельно читают их и переводят, а роль преподавателя заключается в контроле понимания прочитанного и проверке точности перевода. Часто при таком подходе проверка носит формальный характер, студенты «сдают тысячи», так и не освоив эффективных приемов работы с оригинальным текстом и не научившись переводить на русский язык тексты, содержащие терминологическую лексику.

На наш взгляд, даже на неязыковых факультетах целесообразно вести целенаправленную работу по обучению навыкам аналитического чтения и приемам перевода. Для этого, в первую очередь, студентам необходимо давать теоретические знания в области терминоведения, а также проводить обучение общим подходам к переводу терминологии.

Основной особенностью лексики специальных текстов является употребление большого количества терминов, которые и создают трудности при чтении и переводе таких текстов. Соответственно, при подготовке студентов к чтению текстов по специальности необходимо остановиться на характеристике общих особенностей английских терминов.

Как известно, термины (от лат. terminus — граница, предел) – это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий [4:9]. Термин представляет собой особое эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. В терминах отражается наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной идеи. Например, термин water («вода») — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода [5:12].  В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

В научной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. С этими особенностями терминов необходимо познакомить и студентов.

Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки и бизнеса формируют свои системы. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа вопроса.

Таким образом, тексты, относящиеся к специальной литературе, а также тексты информационно-газетного типа, содержащие терминологическую лексику, обладают рядом специфических лексических особенностей, которые необходимо учитывать при переводе с английского на русский язык и которые необходимо осветить при подготовке студентов к чтению и переводу текстов по специальности.

Как известно, к научному и информационному переводу предъявляется ряд довольно жестких требований: перевод специализированного текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала, отступления же должны быть оправданы особенностями русского языка или требованиями стиля. В силу своих специфических особенностей терминологическая лексика вызывает объективные трудности в процессе перевода. Обращаясь к термину как объекту перевода, приходится затрагивать такие области знания, как теория и практика перевода, теория информации, лингвистика текста, двуязычная лексикография и другие. Разумеется, студентам неязыковых факультетов нет необходимости углубленно изучать эти дисциплины, однако они должны получить общие сведения о том, как подходить к переводу терминологической лексики.

Как отмечает И. С. Алексеева, «…для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия – эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима» [1:253]. Таким образом, мы должны дать студентам понятия о теории эквивалентности в переводе.

Можно отметить, что многие английские термины, даже сложные и многокомпонентные, зафиксированы в двуязычных словарях и имеют постоянные эквиваленты в русском языке. Такие термины практически не представляют собой сложностей при переводе, например: gross national product (GNP) – совокупный (валовой) общественный продукт,  direct investments – прямые инвестиции, open currency position – открытая валютная позиция, freely convertible currency – свободно конвертируемая валюта и др. 

Однако известно, что многие вновь создаваемые в каком-либо языке термины, в первые годы и даже десятилетия после своего появления не имеют эквивалентов при переводе на другие языки. Известный переводовед А. Д. Швейцер придерживается мнения о возможности отнесения некоторых терминов к разряду безэквивалентной лексики, используя определение «термин-реалия» и говоря о лексически единицах, «требующих специального пояснения для иноязычного получателя» [7:253]. Перевод таких терминов объективно вызывает определенные сложности, которые необходимо осветить в курсе иностранного языка для студентов неязыковых специальностей.

Принимая во внимание, что термин – это, прежде всего, слово, но и учитывая особенности его отличия от последнего, для перевода выделяют три категории соответствий: эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия, все виды переводческих трансформаций. Студентам необходимо показать, что из них наиболее применимыми для перевода терминов на лексическом уровне оказываются соответствия–эквиваленты, заимствования посредством транскрипции и транслитерации, калькирование, лексические замены (генерализация, конкретизация).

Одной из важных практических задач перевода терминов в специальном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде слова родного языка и слова заимствованного. Студенты, выбирая вариант для передачи того или иного термина, должны знать, что в переводе могут быть «заимствования полезные и необходимые, заимствования допустимые, и заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие понимание» [6:300].

Все сказанное выше относится к переводу любых терминов английского языка на русский. Однако, при переводе такой разновидности терминов, как многокомпонентные термины, возникают дополнительные трудности. Проблемы, возникающие при переводе английских многокомпонентных терминов на русский язык связаны, главным образом, с различием в строе этих языков. В английском языке – аналитическом – компоненты связаны между собой позиционно, без морфологического оформления зависимостей. В русском языке – синтетическом – компоненты должны быть связаны не только позиционно, но и морфологически, при помощи падежных окончаний.

Наиболее простым случаем является перевод таких терминов, где каждый препозитивный компонент может рассматриваться как определение к опорному – главному слову в словосочетании. Такой способ перевода получил название поэлементного или пословного [4:42], например: accumulated dividends – накопленные дивиденды. 

Структура русских терминов-эквивалентов может отличаться от структуры англоязычных терминов, например,  компоненты в них могут быть «переставлены»: purchasing power parity – паритет покупательной способности,  special drawing rights – специальные права заимствования. Кроме того, существуют экономические термины, имеющие словарные эквиваленты в русском языке, которые представляют собой многокомпонентные термины с предлогами: limited liability company – общество с ограниченной ответственностью,  value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС), free economic zone – свободная экономическая зона. Также русские термины-аналоги могут отличаться от оригинальных терминов количеством компонентов, например: joint venture company – совместное предприятие.

Эффективным и широко используемым способом перевода английских  многокомпонентных терминов, не имеющих  словарных эквивалентов в русском языке, является описание. Описательный перевод позволяет передать на русском языке понятие, выраженное безэквивалентным термином, например: money market – краткосрочные займы между банками, commercial time sharing service – использование части машинного времени за плату.

Таким образом, студентам неязыковых факультетов для более эффективного овладения навыками чтения и перевода текстов по специальности необходимо получить базовые теоретические знания в области терминоведения и теории перевода. Это поможет им осознанно и более профессионально подходить к выполнению заданий на чтение и перевод, а также подготовит их к будущей профессиональной деятельности, требующей умений и навыков понимания особенностей и перевода англоязычной специальной терминологии.

 

 

Использованная литература:

1.      Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.

2.      Зимняя И.А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека. // Интернет-журнал «Эйдос». – 2006. – 4 мая (http://www.eidos.ru/journal/2006/0504.htm).

3.      Козырев В.Л., Шубина Н.Л.  Высшее образование России в зеркале Болонского процесса. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 434 с.

4.      Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов химии и их перевод с английского языка на русский. – Л.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. – 55 с.

5.      Пумпянский А.Л.  Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. –  305 c.

6. Федоров А.В. Основы общей  теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2002. – 416 с.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

 

Мария Степанова, автор и руководитель проекта


Rambler's Top100



Если у вас есть пожелания и замечания по сайту, пишите по адресу info@terralinguistica.ru