Особенности английской научной речи

В основе стиля современной английской специальной, научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно, определенными особенностями использованной лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала и стилистическими характеристиками. Рассмотрим эти особенности.

Лексические особенности научной речи
Терминология
Основной особенностью лексики англоязычных научных и газетно-информационных текстов является употребление большого количества специальных терминов. Под термином (от лат. terminus — граница, предел) понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термины – это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий (Михайлова 1991: 9).
А. О. Иванов понимает под терминами «слова или словосочетания специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных пред¬метов» (Иванов 2006: 88).
Термин — это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.
Термин, в отличие от других слов, искусственно создается, т.е., придумывается для называния специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по своей сути всегда мотивирован. Однако, только термины, составленные по определенным морфологическим моделям, и термины-словосочетания обладают этим свойством, а термины, заимствованные из других языков, либо немотивированы, либо дают ложную мотивацию. Так, например, американский политический термин federal («федеральный») может быть понят как «относящийся к субъекту федерации», тогда как на самом деле он означает «относящийся к центральной власти».
В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся простые термины, представляющие собой простые слова, например: account – «счет», fiscal – «финансовый».
Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания. Приведем примеры английских многокомпонентных терминов, для которых имеются русскоязычные эквиваленты-термины, закрепленные в языке и отраженные в двуязычных словарях. Эта группа английских терминов является наиболее исследованной и простой с точки зрения перевода на русский язык. К данной группе относятся такие экономические термины, как, например, следующие, переводимые на русский язык многокомпонентными терминами аналогичной структуры: gross national product (GNP) – совокупный (валовой) общественный продукт, foreign direct investments – прямые иностранные инвестиции, open currency position – открытая валютная позиция, freely convertible currency – свободно конвертируемая валюта.
Структура русских терминов-эквивалентов может отличаться от структуры англоязычных терминов, например,  компоненты в них могут быть «переставлены»: purchasing power parity – паритет покупательной способности, special drawing rights – специальные права заимствования. Кроме того, существуют экономические термины, имеющие словарные эквиваленты в русском языке, которые представляют собой многокомпонентные термины с предлогами: limited liability company – общество с ограниченной ответственностью,  value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС), free economic zone – свободная экономическая зона. Русские термины-аналоги могут отличаться от оригинальных терминов количеством компонентов, например: joint venture company – совместное предприятие.
В следующей фразе из известной американской газеты «The International Herald Tribune» (Gazprom's dream pipeline to Europe. // The International Herald Tribune, 14/03/2005) мы встречаем многокомпонентный экономический термин long term contract:
Furthermore, entering the European market directly could put Gazprom in a position to lock Europe into long term contracts, a long term goal for the company, even as energy markets open to competition across the European Union, analysts said.
Многокомпонентный экономический термин foreign direct investor используется в следующей фразе из журнала «The Economist»  (After Babel, a new common tongue. // The Economist, 05/08/2004):
The biggest foreign direct investor within central Europe for most of the past decade, Siemens AG of Germany, an engineering and telecoms firm, made English its main “corporate language” in 1998.
Существуют и другие типы многокомпонентных терминов, образованные при помощи различных видов связей. К многокомпонентным терминам можно отнести и термины – сокращения слов: GDP – gross domestic product (валовой внутренний продукт, ВВП); GNP – gross national product (валовой национальный продукт, ВНП); GAAP – generally accepted accounting principles (общепринятые принципы бухгалтерии, ГААП).
Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как electricity – «электричество», temperature – «температура», automobile – «автомобиль», и часто употребляемые слова atom – «атом», plastic – «пластмасса», vitamin – «витамин», antibiotic – «антибиотик», penicillin –  «пенициллин», cosmos – «космос», не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как water –  «вода», earth – «земля», flame – «пламя», liquid – «жидкость», power – «сила», clay – «глина», silver – «серебро», pressure – «давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут основную смысловую нагрузку.

Вопросы и задания
1. Что понимается под термином? Каковы отличия терминов от «обычных» слов?
2. Из следующих текстов выпишите экономические и финансовые термины, дайте их определения.
I. Dave O'Reilly, chief executive of Chevron, said the oil-rich countries that erected barriers to international oil companies amid the run-up in commodity prices were now seeking their expertise in managing the drastic fall. "They're back now looking for our investment,'' Mr. O'Reilly told Chevron's annual analysts' meeting.
The high prices had led countries such as Venezuela and Russia to raise barriers to the international oil companies, which have gone from control of 85 per cent of the world's oil reserves in 1970 to less than 10 per cent now.
With prices on the rise, these countries did not feel they had to be as careful with their resources; some began managing their own oil and gas and failed to reinvest adequate profits to maintain production. Indeed, in 2007, Venezuela nationalized the energy sector and expropriated the assets of ExxonMobil and ConocoPhillips, which disagreed with the new terms offered.
But oil prices have dropped from $147 a barrel last year to $48 a barrel, and US natural gas prices have fallen from more than $13 per million British thermal units to below $4. The oil-rich nations now require the expertise of the international oil companies to get costs down and grow production to maintain their economies. (“Oil Rich Nations Seek Majors Expertise” by Sheila McNulty, The Financial Times, 12.03.2009)

II. In the rich world the job losses are starkest in America, where the recession began. Its flexible labour market has shed 4.4m jobs since the downturn began in December 2007, including more than 600,000 in each of the past three months. The unemployment rate jumped to 8.1% in February, the highest in a quarter-century. An American who loses his job today has less of a chance of finding another one than at any time since records began half a century ago. That is especially worrying when the finances of many households have come to depend on two full incomes.
But it is already clear that unemployment will strike hard far beyond America and Britain. In Japan output is plunging faster than in other rich economies. Although unemployment is low, rapid job losses among Japan’s army of temporary workers are exposing the unfairness of a two-tier labour market and straining an egalitarian society.
In Europe joblessness has grown fastest in places such as Spain and Ireland, where building booms have crashed, but has only begun to edge up elsewhere. The unemployment rates in many European countries are below America’s, but that may be because their more rigid labour markets adjust more slowly to falling demand. Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. By the end of 2010, unemployment in much of the rich world is likely to be above 10%  (“The jobs crisis”, The Economist, 12.03.2009)

III. Sometimes the only thing people can agree on is a mediocre idea. Ahead of the G20 meeting, some regulators are pushing to introduce dynamic provisioning for banks. Under this system, in boom years banks make provisions against profits which then sit on their balance-sheets as reserves against unspecified potential losses. In the bad years they draw down on these reserves. This smooths banks’ profits over the cycle, making their capital positions “counter-cyclical”. Supporters point to Spain, which uses this approach and whose lenders are in relatively good nick.
Banks should be encouraged to save more for a rainy day. But the importance of Spain’s system has been oversold. Going into the credit crisis, its two big banks had an extra buffer equivalent to about 1.5% of risk-weighted assets. Banks like UBS or Citigroup have had write-offs far beyond this, equivalent to 8-15% of risk-weighted assets. Whether dynamic provisions influenced managers’ behaviour is also questionable. Spain’s BBVA was run using an economic-capital model that, according to its 2007 annual report, explicitly replaced the generic provision in its income statement with its “best estimate of the real risk incurred”.
Accounting standard-setters, meanwhile, are not amused. They support the objective of counter-cyclical capital rules but think dynamic provisioning is a bad way to achieve this. Why not simply require banks to run with higher capital ratios, rather than go through a circuitous route by smoothing profits, which investors tend to dislike? Accountants worry their standards are being fiddled with needlessly, after a decades-long fight to have them independently set to provide accurate data to investors. (“Inadequate”, The Economist, 12.03.2009)

3. Переведите следующие английские термины на русский язык:
economy, per cent, broker, export, import, credit, firm, enterprise, company, market, to export, economic goods, to import, macro-level, investors, credit, macroeconomic, private capital inflows, bankers, portfolio capital, commodity capital, financial system.

4. Подберите определение каждому термину.
1) delivery    a) a document containing full particulars of goods shipped or for shipment (in foreign trade)
2) workforce    b) the act or an instance of buying and selling goods and services
3) bill of lading    c) the act, system, or business of providing financial protection for property, life, health, etc., against specified contingencies, such as death, loss, or damage, and involving payment of regular premiums in return for a policy guaranteeing such protection
4) trade     d) the total number of workers employed by a company on a specific job, project, etc.
5) insurance    e) the sum of money deposited at a bank
6) account    f) the owner of one or more shares in a company
7) shareholder    g) the act of delivering or distributing goods, mail, etc.

5. Сгруппируйте термины с противоположным значением (антонимы) по парам:
To export, economic goods, to buy, costly, to import, to sell, free goods, cheap.

6. Вычеркните «лишние» слова.
a) firm, enterprise, company, market.
b) income, benefit, staff, profit.
c) workforce, employer, personnel, staff
d) wholesale, retail, realization, buyer
e) delivery, contract, conveyance, transportation.

7. Дайте английские эквиваленты русским терминам:
внутренний и внешний рынок, оптовая торговля, заем, экспортный кредит, акционеры, экономика, бюджет, дефолт, инвестиции, финансовый аудит, денежные потоки, лизинг, финансовый год, налоговая декларация, выписка по счету, управление ресурсами.


 
Специальная лексика
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов широкое употребление так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредотачиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины (Комиссаров 1990: 113).
В научно-технических и экономических материалах используется не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Значительную роль в научной литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Как и любой другой специализированный язык, подъязык современной экономики – это малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, обладающая функционально-стилистической направленностью и обслуживающая определенную сферу общения. При этом допускается существование так называемых «микроподъязыков» как части совокупности лексических и других средств определенной тематической направленности одного из смежных подъязыков, например, банковского дела, таможни, бухгалтерского учета, деловой корреспонденции, контрактов и т. д. (Зайченко 2004:202)
Использование подъязыка экономики в широком спектре специальных текстов, относящихся к научно-техническому, публицистическому и официально-деловому стилям, приводит к стилистической неоднородности и жанрово-тематической дифференциации экономических текстов. Кроме того, специфика экономических текстов заключается также в насыщенности их терминами, выражающими базовые понятия экономики и в которых заключена основная информация по этой отрасли знаний. Так, в англоязычной финансовой терминологии все единицы упорядочены и систематизированы. Для нее также характерна хорошо развитая синонимия. Однако полные синонимы практически отсутствуют и даже термины-синонимы могут не совпадать по своей семантике и иметь разную область приложения.
Характерной особенностью экономических текстов является наличие безэквивалентной лексики, т.е. слов, не имеющих эквивалентов в русском языке (a drive-in bank,  to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); уникальных культурных реалий (The Gettysburg Address, Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace, Companies Act); «ложных друзей переводчика» (a ratio, to run, a curb, a head, a strip).

Вопросы и задания

1.    Из следующего текста выпишите:
а) специальную лексику;
б) служебные слова;
в) безэквивалентную лексику.

I. A brief glance at the preceding seven years of thoughtful essays in the Index of Economic
Freedom reveals a steady evolution of focus from macro-level to, more recently, micro-level issues. The former include the constitutional rule of law, global free trade, property rights, and terrorism. Indisputably, these are all important structural elements to consider in pursuing economic freedom and growth, and economists have performed important research into how they shape economic action.
In the past two years, however, essays on entrepreneurship and labor freedom have evinced a growing recognition that developments on the micro level are centrally important to economic freedom. Without entrepreneurship—what Joseph Schumpeter called the “fundamental impulse” of a free-market system—an economy will stagnate, and without the requisite labor mobility, a society’s workers will not feel secure enough to launch an entrepreneurial venture. Economist William Baumol has helped to bring the entrepreneur back into economic analysis, and some economic historians have highlighted the role of entrepreneurs in continuously renewing economic growth and freedom.
The importance of these microeconomic elements points up a crucial dimension of economic freedom: fluidity. The degree of economic freedom (and, thus, of economic growth) in any society will reflect the amount of fluidity in the institutional, organizational, and individual elements of the economy. Every economy  evolves based on the interactions within and between these elements, but the rate of evolution is determined by the level of fluidity and corresponding degree of interaction, which allows the mixing of ideas and generation of innovation. This might be viewed as the “meso” level of economic analysis. (Economic Fluidity: A Crucial Dimension of Economic Freedom by Carl J. Schramm)

II. HISTORICAL EXAMPLES
For example, the growth of cities in late medieval Europe raised the level of economic freedom and helped to drive increasing economic growth. On the Italian Peninsula — the most urbanized part of Europe — most cities enjoyed similar levels of freedom and trade. It was Florence, however, ahead of the others, that achieved exponential growth, giving rise to early capitalism and the Italian Renaissance.
Why did this occur exclusively in Florence? Why, if most Italian cities had comparable levels of economic freedom, did all the cities not experience such a leap? We face a similar paradox when we look at Chicago’s brilliant rise in the 19th century. Other cities, notably St. Louis and Cincinnati, enjoyed a head start over Chicago in terms of trade and transportation. Chicago also did not possess superior geographical advantage (and even faced a great disadvantage considering climate and seasonal variation). Most American cities in the 1830s and 1840s were economically free, and cities in the western part of the country battled among themselves to be the most attractive to business. Yet by 1900, Chicago stood as the grand mid-continental city, the true gateway to the Pacific. Why? The answers to the riddles of Florence and Chicago are complex; it would be a historical disservice to boil an analysis down to one single element or mechanical formula. Yet the two cities do appear to share something relevant to our purposes: economic fluidity, which increased the rate of interaction inside the cities, raising the amount of entrepreneurial energy and speeding the cities’ economic evolution. (Economic Fluidity: A Crucial Dimension of Economic Freedom by Carl J. Schramm)
 

2.    Выберите из текста функциональные слова, придающие событиям достоверность.

3.    Объясните значение следующих безэквивалентных лексических единиц:
a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market.
 
Аббревиатуры и сокращения
 В научном тексте всегда имеются средства, повы¬шающие уровень плотности когнитивной информации. Это, прежде всего, разного рода сокращения и аббревиатуры. В научном тексте ши¬роко представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» — «электрокардиограм¬ма» в медицинском тексте) и общеязыковые (напри¬мер, «и т. д.» — «и так далее»). Кон¬текстуальные сокращения в научном тексте, как правило, отсутствуют.
Слово «аббревиатура» происходит от итальянского abbreviatura (ср. лат. brevis — короткий, краткий). В старинных рукописях и книгах аббревиатурой называлось сокращённое написание слова или группы слов. В современных изданиях это любое сокращённое слово или словосочетание.
Создание сложносокращенных слов – явление, характерное для современного этапа в развитии многих языков. Такие слова обычно рождаются в сфере официальных стилей и поэтому ориентируются не на живое звучание слова, а на его написание. Это особенно отчетливо проявляется в инициальных аббревиатурах, составляемых из начальных букв, входящих в их полное наименование (например, UK, CIA, FBI). Аббревиатуры являются неотъемлемой принадлежностью языка науки техники, а также политики, откуда в последнее время они все больше проникают в повседневный разговорный язык и язык средств массовой информации.
Английские аббревиатуры можно подразделить на два основных типа, различающиеся по образованию, произношению и использованию в речи (Swan 1994:24). К первой группе относят аббревиатуры, образованные из первых букв наиболее значимых слов сокращаемой фразы. К таким аббревиатурам относятся, например, следующие: BA – Bachelor of Arts, UFO – unidentified flying object, IQ – intelligence quotient, MP – Member of Parliament, BBC – British Broadcast Corporation, USA – United States of America, IRA – Irish Republican Army, RSPCA – Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals.
Наиболее часто аббревиации подвергаются технические термины и обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:  E.V.A. – extra vehicular activity (работа в открытом космосе); R.E.M. – rapid eye movement (движение глаз во время фазы быстрого сна). Буквы в таких аббревиатурах могут разделяться точками (I.R.A., R.S.P.C.A.), однако для современного британского варианта это не характерно.
Аббревиатуры второго типа также образованы из начальных букв слов сокращаемой фразы, но при этом сама аббревиатура произносится как отдельное слово. К этому типу относятся такие аббревиатуры, как NATO – the North Atlantic Treaty Organization, UNESCO – the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
Подобные слова, образованные из начальных букв других слов, называются акронимами (acronyms). Акронимы имеют определенное сходство с именами собственными: они обычно используются без артиклей: WAY – World Assembly of Youth (международная ассамблея молодежи); NORAD – North American Air Defense Command (командование североамериканских ВВС).
В одном абзаце статьи под названием «Md. Woman Pleads Not Guilty in Iraq Case. Takoma Park Resident Arraigned in N.Y.» (Michelle Garcia, The Washington Post, Tuesday, March 16, 2004) мы встречаемся сразу с двумя аббревиатурами такого типа – FBI  и U.S.:
She said U.S. officials would not cooperate.
She was arrested at her Takoma Park home Thursday by the FBI after being indicted on charges punishable by more than 20 years in prison.
Существуют также названия, имеющие аббревиатуры-синонимы, относящиеся к разным типам. Так, две аббревиатуры в английском языке имеет Организация Объединенных Наций (the United Nations Organization): она может быть сокращенно названа the UN или UNO. Во втором случае мы видим акроним, который  используется без артикля.
В письменной английской речи широко распространены аббревиатуры-латинизмы: A.D. = anno Domini (in the year of the Lord) – «после Рождества Христова», B.C. = before Christ – «до P.Х.»; C.E. = Common Era – «н.э.»; B.C.E. = before the Common Era – «до н.э.»; circa = «около, приблизительно»; a.m. = ante meridiem – «до полудня», p.m. = post meridiem – «после полудня»., e.g. = exempli gratia – «к пpимеpу»; i.e. = id est – «т.е.»; viz = videlicit – «а именно»; etc. = &c. = et cetera – «и т.д.».
Основная масса аббревиатур и сокращений используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они привлекают внимание и оказывают определенный эффект на читающего в силу своей свежести и неожиданности. Также чрезвычайно богаты аббревиатурами специальные тексты.
Обратимся к примерам аббревиатур, относящихся к сфере экономики и финансов, которые имеют эквиваленты-аббревиатуры в русском языке.
Так, в статье из еженедельника «The Economist» (A hawk to ruffle the World Bank's feathers. // The Economist, March 21, 2005) мы встречаем аббревиатуру IMF – International Monetary Fund (Международный валютный фонд, МВФ):
By tradition, the Europeans name the head of the International Monetary Fund, and the Americans pick the boss of the World Bank. This arrangement worked well for some time, but five years ago America blocked the Europeans’ choice to run the IMF, Caio Koch-Weser, and the job eventually went to Horst Köhler (who has since become Germany’s president).
Английская аббревиатура GDP (gross domestic product) имеет хорошо известный эквивалент – ВВП (валовой внутренний продукт):
The second-quarter slowdown "seems to have given way to renewed solid growth," Joseph Liro wrote in an analysis of the GDP report.
Приведем еще пример. Статья из того же издания (The march on Moscow. // The Economist, May 25, 2004) содержит аббревиатуру WTO, расшифровывающуюся как World Trade Organisation (Всемирная торговая организация, ВТО):
Last October, Moody’s awarded Russia an investment-grade rating, and following a deal this week with the European Union, the country seems set to join the WTO, in 2007.
При анализе англоязычной экономической публицистики мы часто встречаемся с аббревиатурами, широко известными английскому или американскому читателю, но при этом не имеющими аналогов-аббревиатур в русском языке. Это, например, аббревиатуры, используемые для сокращенного обозначения различных реалий английской и американской общественно-политической и экономической жизни.
Уже в названии статьи «GAO Says HHS Broke Laws With Medicare Videos», также опубликованной в «The Washington Post» (Amy Goldstein, The Washington Post, Thursday, May 20, 2004) мы видим сразу две аббревиатуры:  GAO и HHS. Эти аббревиатуры не являются настолько распространенными и общеизвестными, как рассмотренные выше, и поэтому возникают закономерные трудности как с расшифровкой этих аббревиатур, так и с переводом их на русский язык. Однако тут автор статьи приходит нам на помощь – уже во втором абзаце приводятся словосочетания, «скрывающиеся» за этими буквенными аббревиатурами:
The General Accounting Office concluded that the Department of Health and Human Services illegally spent federal money on what amounted to covert propaganda by producing videos about the Medicare changes that were made to look like news reports.
Далее по тексту эти аббревиатуры не расшифровываются, и уже в следующем абзаце мы встречаемся с одной из них:
In this instance, however, the GAO's legal opinion was not prompted by Democratic complaints.
Далее обе вышеупомянутые аббревиатуры мы встречаем в таком предложении:
 GAO officials said yesterday that they had decided on their own to examine the legality of the videos, after receiving the tapes this spring from HHS as part of a separate review of advertisements the administration had produced about the Medicare law.

Вопросы и задания

1. Дайте определение аббревиатуры. 

2. Расшифруйте следующие аббревиатуры и сокращения: G.O.N., thnx, msg, pls, asap, EC, AGM, AR, Bkg, CA, CAI, CBD, Co, NYSE, OECD, OPEC, SBA, IMF, NNI, UIT, WTO.

3. Из следующих отрывков текста выпишите аббревиатуры, расшифруйте и переведите их на русский язык.
 A) That inflation projection reflects the exceptionally deep recession that is expected this year. The Bank of England is forecasting that GDP will decline by 3% in 2009, the biggest fall since the second world war; and it fears that the outcome could well be even worse.
B) The IMF reckons that for G20 countries stimulus packages will add up to 1.5% of GDP in 2009 (calculated as a weighted average using purchasing power parity). Together with the huge sums used to bail out firms in the financial sector (3.5% of GDP and counting in America, for example), these are immediate ways in which the crisis is affecting public finances across the world.
C) Barack Obama has concentrated since becoming president on fixing America’s economy. On foreign policy, he has only sketched the outline. Soon, however, he must start to fill in some details. Early next month he goes to Europe for the G20 summit on the world economy, NATO’s 60th birthday party in Strasbourg and a meeting with the EU in Prague.
D) Russia would like America to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty; Mr Obama seems willing to make the case, but it is for Congress, which blocked the CTBT first time round in 1999 in a highly partisan vote, to decide. America and its NATO allies want Russia to end its “suspension” of the treaty governing numbers of troops and equipment and their movements in Europe, and to stick to a 1987 treaty that it has been talking of scrapping which bans both America and Russia from even producing, let alone fielding, any intermediate-range nuclear missiles.
E) Female MBA graduates not only earn significantly less than their male colleagues, but the gap grows over time, according to a paper from the National Bureau of Economic Research.
F) Most CFOs in America, Europe and Asia expect to freeze hiring and wages over the next 12 months.

4. На примере «а» напишите письмо «b» (его сокращенный вариант), используя сокращения и аббревиатуры.
a) I`m sorry, but I`m having problems with my car. I`ll be late for the meeting this morning. Please start without me. I`ll call as soon as possible. Emma.
Sorry - problems with car. Will be L8 4 meet this a.m. Pls start w/out me. Will   call asap. Emma.
b) Dear Emma,
I'm sorry to hear about the problems with your car, but please don't worry about the meeting. I am sure that everything will be fine. I hope to see you this afternoon. Best wishes, Herman.
 (Powerbase Pre-intermediate  by Chris Faram. Study book.
Longman, 2003, p. 19)
 
Фразеология в научных текстах

Фразеологические единицы представляют собой наиболее яркую и выразительную часть лексической системы любого языка, издавна привлекающую внимание исследователей. Однако, несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лексикологии единого определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Согласно классическому словарному определению, фразеологические единицы – это устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой (ЛЭС 1990:543). Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются.
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению.
Для научного стиля характерно использование специальной фразеологии, клишированных фраз. Часто такие русские и английские фразы в научном тексте полностью совпадают: суть вопроса - the heart (the essence) of the matter; одним словом - in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата - an irreparable loss (Терехова 2004:55). Возможно в обоих языках и некоторое варьирование. Например, по-русски можно сказать «одним словом» или «вкратце»; по-английски – in a nutshell, in brief, briefly или in a word.
Употребление большинства фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т. д.).
Пример разговорно-бытового фразеологизма couch potatoes мы находим во фразе из статьи, посвященной проблеме борьбы с ожирением, опубликованной в английской газете «The Daily Telegraph» в январе 2005 г.:
Researchers examined why some self-proclaimed couch potatoes are thin and some are fat, and the answer appears to lie in their general everyday activity levels. (Highfield R. Daily chores may do you more good than jogging // The Daily Telegraph, January 28, 2005).
Следующий фразеологизм – to dip deeper into someone’s purse for something – можно отнести и к разговорно-бытовым, и к межстилевым, поскольку он используется как в разговорном, так и в литературном стиле:
The French still spend more on bras and panties, but lost top spot because British women dip deeper into their purses for nightwear, according to a study by the French Instititute of Fashion for tomorrow's opening of the International Lingerie Fair in Paris. (It’s goodbye to Bridget’s bloomers. // The Daily 78Telegraph, January 27, 2005).
Книжным фразеологизмом является public servant («слуга народа»), использованный, например, в такой фразе из «The Daily Telegraph»:
Last night Mr Blair said: "I am delighted that Robert Jackson has decided to join our ranks. He is a decent, fair minded and dedicated public servant, respected across the House of Commons, who will be warmly welcomed by Labour MPs. (Kite M. Tory ex-minister joins Labour benches and warns: 'Howard will harm Britain'. // The Daily Telegraph, January 17, 2005).
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц является то, что их охотно не только употребляют, но и творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие личности. Так, мы видим примеры использования фразеологизма to be worn down в высказываниях одного из профессоров Оксфордского университета, цитируемых газетой «The Daily Telegraph»:
"It is in no one's interest, the undergraduates included, for tutors to be worn down by their various duties." (Clare J. English tutorials to be cut by half at Oxford. // The Daily Telegraph, November 4, 2004).
Далее в той же статье мы находим еще один фразеологизм – to be at odds with something:
His theories appeared to be at odds with the university prospectus, which tells students: "Oxford offers you a unique learning experience through the tutorial system, in which you are responsible for managing your own time to ensure the necessary work gets done. (Clare J. English tutorials to be cut by half at Oxford. // The Daily Telegraph, November 4, 2004).
Кроме того, газета рождает и культивирует и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом газетных стандартов и нередко переходят в штамп.
Так, фраза из уже упоминавшейся выше статьи из «The Daily Telegraph»  содержит такой газетный штамп, как to hit the headlines:
She is used to adventures, and publicity. In the 1970s, she hit the headlines for sailing naked through the Tropics – from England to Australia – with her first husband. (Parfitt T. 'Iron Lady' takes Siberia in her stride // The Daily Telegraph, January 23, 2005).
В газетных статьях вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология, постепенно превращающаяся в газетные штампы. Примером такого газетного штампа может служить выражение  black hole, используемое в следующем предложении из статьи, опубликованной в «The Daily Telegraph»:
The most damaging charge that Labour faces is that there is a black hole in public finances and that it will have to put up taxes. (Proud of Shell. // The Daily Telegraph, 04/02/2005).


Вопросы и задания
1. Дайте определение фразеологизма. Чем фразеологическая единица отличается от свободного словосочетания?

2. Подберите к каждому английскому фразеологизму русский эквивалент.
forbidden game, pay through the nose, cut corners (a corner), work to rule, to come to terms, as right as ninepence, as safe as the Bank of England, money for old rope, like one o’clock, like  nobody’s  business, like old boots, to fly high, to come to blows, to come to light, to have second thoughts, to lay down the law, hot stuff, a sixth sense, the law of the jungle.

3. Выпишите из следующих предложений фразеологизмы. Переведите их на русский язык, объясните их значение.
A) Britain will buck the global recessionary trend next year with growth of around 1.1 pc (LBED 2000).
B) He is keen on easy money, but in this business he surely won’t get money for jam (Хошовская 1997: 31).
C) Supermarkets sometimes sell bread as a loss leader to bring in customers for other, more expensive goods (LBED 2000).
D) He realized that he owed her more, but he was sailing rather close to the wind financially, these days (Dreiser “The Financier”: 521-522).
E) Putin and Bush may announce that in Russian-US relations they have moved away from the freezing point and built a foundation of personal trust (Shevtsova: http:// www.carnegie.ru/en/print/57388-print.htm).
F) Banks should be encouraged to save more for a rainy day. (The Economist, 12.03.2009)
G) Hostile investors argue that Merrill was already burning money when they voted on the deal on December 5th, before Mr Lewis crossed swords with the government. (Changing course // The Economist, April 30th 2009)
H) If other investors do not want to get rid of Mr Lewis, the government may do it for them. (Changing course // The Economist, April 30th 2009)
I) A forthcoming paper by Shams Pathan of Australia’s Bond University finds that bank boards that are more aligned with shareholders’ interests are more likely to take risk than those that are under the thumb of the chief executive. (Changing course // The Economist, April 30th 2009)
J) But overall, Europe’s strategy is to cross its fingers, bet that the Americans fudge their stress tests and hope for a rebound. (Test of nerves // The Economist, April 23 2009)
K) Central bankers still believe that once the crisis has passed they will return to their pre-2007 roles as apolitical technocrats pulling a single lever and eyeing a single variable. It may be a vain hope. (The monetary-policy maze // The Economist, April 23 2009)


 
Грамматические особенности научной речи
В книгах, статьях, рефератах и учебниках, написанных на английском языке, преобладают относительно длинные предложения. В среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в научных и технических текстах встречается значительно больше определений (Пумпянский 1981:14). В отличие от художественной литературы, основная задача которой — создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.
Описывая предметную ситуацию, английский язык часто выбирает иную, чем русский, отправную точку в описании, использует иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое исполь¬зование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями (Пумпянский 1981:15).
В английской научной литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими. В научной и технической литературе страдательный залог более распространен, чем в художественной (Пумпянский 1981:15). Например: «Человека запустили на орбиту вокруг Земли» - «The man was orbited around the Earth», «Реакция была особенно ярко выраженной, когда гидролиз был осуществлен при помощи трипсина» -  «The test was especially pronounced when hydrolysis was effected by trypsin».
В русскоязычной научной литературе страдательный залог также используется довольно часто, но несколько реже, чем в английском.
В современной английской научной литературе принято вести изложение как от первого лица (In this paper I suggest…), так и от третьего лица. Часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. В русском языке принято вести научное изложение либо от множественного числа первого лица («Мы провели изучение данного образца…»), либо используя безличные и неопределенно-личные конструкции («Было показано, что…», «В работах Д.И. Менделеева отмечалось…».
Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной и технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table 1 are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.
К синтаксическим особенностям офор¬мления научных текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитиче¬ских конструкций, номинативность (именной характер морфологической части предложения), наличие пассив¬ных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые све¬дения как абсолютно объективные, находящиеся вне вре¬мени, как истину в последней инстанции. Присутствуют также многоступенчатые сложноподчиненные предложе¬ния, насыщенные терминами и так называемой «общена¬учной лексикой». Все перечисленные лексико-синтаксические особенности научных и технических текстов служат одной цели — подчеркнуть объективность излагаемой в них информации.
Для научного стиля характерны разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специ¬альные глагольные залоговые формы (пассив), глаголь¬ные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения (Алексеева 2001:167). Также отмечается преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее. Его использование дает
возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.
Логичность изложения в научном тексте обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящие¬ся в рамках письменной литературной нормы) (Алексеева 2001:171).
Как известно, внутритекстовые средства связи классифицируются по разным признакам. Кроме традиционно-грамматических, несущих текстообразующую функцию, их можно разделить на логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие.
К традиционно-грамматическим признакам относятся встречающиеся в тексте союзы и союзные изречения: so far, although, yet, though, however, that is why, at least, for a while; местоимения: that, this, they, them; причастные обороты/деепричастные обороты: despite a steep fall in their currencies, more surprisingly, given its history of high  inflation, given its low savings rate, reducing the chance of excessive inflows. Перечисленные грамматические средства внутритекстовых связей служат не только для связи между предложениями, но также и для связи между более крупными отрезками текста - СФЕ, абзацами.
Пространственно-временными параметрами сообщения являются следующие наречия: yet, while, still, by far, far from, которые сцепляют отдельные события, придавая им достоверность. Такую же функцию выполняют слова this year, by the end, in the fourth quarter, last month, last year, post year. К подобным формам внутритекстовых связей относятся и формы перечисления: the first, the second.
Перечисленные средства считаются логическими, потому что укладываются в логико-философские понятия – понятия последовательности, временных, пространственных, причинно-следственных отношений. Эти средства легко декодируются и поэтому не задерживают внимание читателя, разве только в тех случаях, когда выявляется несоответствие сцепленных представителей и самих средств внутритекстовых связей. Именно в логических средствах наблюдается пересечение грамматических и текстовых форм связи. Можно сказать, что в логических средствах наблюдается одновременная реализация двух функций: грамматической и текстообразующей.


Вопросы и задания
1. Назовите грамматические особенности научной речи английского и русского языков. В чем их основное отличие?
2. Выпишите из текста все грамматические средства внутритекстовых связей.
INNOVATION AND ECONOMIC GROWTH
Before turning to the historical details of these two cities, we must first define what is meant by “fluidity.” To do that, however, we must say a few words on the nature of economic growth. It is now well established in economics that innovation and entrepreneurship—distinct yet related concepts—are absolutely central to development, growth, and enhanced well-being. From Henri Pirenne and Joseph Schumpeter to Paul Romer and William Baumol, economists and historians have seen disruption and renewal, and not simply incremental continuation, as key to increasing human welfare.
Schumpeter observed that the “fundamental impulse that sets and keeps the capitalist engine in motion comes from the new consumers’ goods, the new methods of production or transportation, the new markets, the new forms of industrial organization that capitalist enterprise creates.” These are all forms of innovation. Professor Baumol, moreover, points to innovation as the source of the “enviable growth record” of capitalism: “the most critical attribute of the free-market economy” is “its ability to produce a stream of applied innovations and a rate of growth in living standards far beyond anything that any other type of economy has ever been able to achieve for any protracted period.”
Innovation—the creation of new knowledge and the useful applications that flow from it—drives growth and improvement in standards of living, but what determines or produces innovation? This is a disputed question, and the partial answer offered here is that economic fluidity is a principal determinant of a society’s level of innovation. Fluidity, then, is that condition of a loose yet stable alignment of institutions, organizations, and individuals that facilitates the exchange and networking of knowledge across boundaries. This fosters both innovation and its propagation through entrepreneurship.
This must not be confused with the often chimerical notion of equilibrium in economics. It bears more resemblance, instead, to the idea in complexity science of the “edge of chaos,” the estuary region where rigid order and random chaos meet and generate high levels of adaptation, complexity, and creativity. How adaptive is a society’s economic structure, and how well does it absorb beneficial adaptations? The notion of economic fluidity, however, goes beyond merely the generation and diffusion of ideas and technology within the existing economic structure. Substantial research indicates that it is those ideas on the margins, challenging the status quo, that lift the trajectory of an economy’s performance. Psychologist Howard Gardner, for example, highlights the role of “asynchrony…a lack of fit, an unusual pattern, or an irregularity,” in generating creative ideas and innovation. Such innovations are often referred to a “disruptive,” but this is accurate only to the extent that the innovations are absorbed and propagated. Marginal and potentially disruptive innovations likely exist in every society at every point in history. They become productive, however, only when the alignment—the dialogue—among institutions, organizations, and individuals is fluid enough that the innovations become part of that co-evolution and shift the trajectory of economic performance to a higher level. Such absorption and propagation are determined by the level of economic fluidity.

3. Подчеркните в тексте все причастия, инфинитивные и герундиальные обороты, указывающие на научно-техническое содержание текста.
 
Специфика стиля английской научной речи

В литературе в настоящее время нет единства по вопросу определения научного стиля речи. Одни исследователи признают существование этого стиля и описывают его особенности, тогда как другие не считают необходимым выделять его как отдельный стиль.
Научный стиль характерен для текстов, пред¬назначенных для сообщения точных сведений из какой-либо спе¬циальной области и для закрепления процесса познания (Арнольд 1990: 259). Язык, которым пишутся научные работы, — это общенациональный язык, подвергнутый известной нормализации для того чтобы быть общепонятным при деловом общении (Суперанская 2007:67). Ему учат в школах, он звучит по радио. Язык научных произведений, в отличие от языка художественных произведений, не может быть четко отграничен от профессионального просторечия, в то время как литературный язык размежеван и с местными диалектами, и с профессиональными социолектами.
Содержанию каждой отрасли знаний соответствует определенный набор лексических и грамматических категорий и элементов, необходимых для общения в узкой сфере деятельности и описания определенной предметной области. В исследованиях по функциональной стилистике такой набор обозначают термином «подъязык». В рамках научного стиля речи эти подъязыки классифицируются в соответствии с классификацией отраслей научного знания, например, подъязык физики, подъязык биологии и т.д. Однако все подъязыки науки имеют общие черты, определяемые их принадлежностью к научному стилю.
В отечественной стилистике и теории перевода существует разделение научного стиля на три подстиля, определяе¬мое прагматикой отправителя и адресата и коммуника¬тивной функцией (Цатурова 2008: 96). Собственно-научный текст порожден специалистом и предназначен специалисту. Цель создания научного текста – науч¬ный поиск и обмен информацией. Научно-учебный текст порожден специалистом, но предназначен не специалисту (или будущему специалисту). Цель его – передача информа¬ции. Наиболее типичный жанр из существующих в преде¬лах образовательного подстиля научного функционального стиля – учебник. Научно-популярный текст  порожден специалистом, но предназначен широкому кругу читателей, интересующихся данной проблемой. Цель его – передача информации в занимательной и увлекательной форме (Цатурова 2008: 96).
А. Л. Пумпянский отмечает, что поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, правомерно назвать подобное изложение  формально-логическим (Пумпянский 1981:16). Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер. Научная литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию (Пумпянский 1981:16).
Традиционно считается, что научный стиль беден выразительными средствами, и различные художественные приемы, столь типичные для литературного языка, в нем излишни. Однако яркой особенностью английских научных и публицистических текстов является то, что их язык, как правило, более экспрессивен и эмоционален, чем язык русских научных текстов. Так, например, очень многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. (Терехова 2004:41). Разговорная лексика и образные обороты – обычное явление в английских научно-технических, научно-популярных, специальных и публицистических текстах, и их появление там не привлекает особого внимания читателей. Русская научная проза обычно менее эмоциональна.
В англоязычных научных и научно-популярных текстах, и особенно в экономических статьях, можно встретить разнообразные стилистические приемы. Наиболее интересным и многообразным разрядом лексических стилистических приемов являются тропы – лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении (Арнольд 1990:82). Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора, антономазия, метонимия, синекдоха, эпитет, ирония, олицетворение, аллегория, перифраза, гипербола, литота, оксюморон и др.
Наиболее часто в экономических статьях используется такой стилистический прием, как метафора. Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Так, мы встречаемся с простой метафорой в следующей фразе:
The EU is being urged to take action to stop a biofuel trading scam that exploits US agricultural subsidies and undermines the fight against global warming (Macalister T. Demands for crackdown on biofuels scam // The Guardian, 01/04/2008).
Эта метафора, основанная на сравнении движения против чего-либо с битвой, достаточно проста, типична и часто используется в текстах экономических статей. Следующая фраза из передовой статьи содержит метафору такого же типа:
Producers are concerned the US is flooding the market with subsidised fuel when facilities are standing empty in Germany (Macalister T. Demands for crackdown on biofuels scam // The Guardian, 01/04/2008).
Довольно оригинальной является метафора, описывающая «аппетит к работе» у потенциального мэра Лондона:
The remarkably close nature of the contest is clear from the response of voters when asked which candidate they think has the best appetite for the job: 42% say Livingstone and 42% say Johnson (Glover J. Johnson v Livingstone: it's now on a knife-edge // The Guardian, 03/04/2008).
Приведем пример еще одной метафоры, описывающей политические битвы:
After a frantic day of arm-twisting, the sponsor of the motion, Greg Pope, himself a former whip, withdrew it saying: "I have been given assurances by senior ministers that they will look at its impact, especially on pensioners, some of whom are losing more than £200 at a time of rising fuel costs" (Wintour P. Brown fights revolts on tax and alcohol duty // The Guardian, 04/04/2008).
Метонимия представляет собой троп, основанный на ассоциации по смежности. Этот прием заключается в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом; между чувством и его органом; между органами и человеком, которому они принадлежат. Метонимия, например,  использована в следующей фразе:
John Reid, the Health Secretary, found himself under attack from anti-smoking campaigners for introducing "half-measures" while the Tories said he was adopting a "nanny state approach" by extending the role of Whitehall into "individual liberty and lifestyle". (Jones G., Hall C. Nine out of 10 pubs face smoking ban. // The Daily Telegraph, November 17, 2004).
Здесь Whitehall – название улицы в Лондоне, где находятся правительственные учреждения Великобритании, используется вместо названия Британского правительства.
В текстах современных газетных статей широко применяются такие лексические стилистические приемы, как цитаты и аллюзии, с помощью которых журналист пытается привлечь внимание читателя, расставляя логические акценты и экспериментируя с языком. Использование цитирования, как в газетном заголовке, так и в тексте статьи является одним из способов повышения экспрессивности текста. При этом функции заголовка с цитатой оказываются двоякими: заголовок носит характер формулы и при этом производится «ссылка на авторитет», то есть апелляция к члену референтной (либо антиреферентной) группы.
Пример использования цитаты из литературного произведения мы видим в следующей фразе из статьи, посвященной Шекспировскому персонажу королю Макбету и его реальному прототипу:
Far from the Shakespearean impression of a "butcher and his fiend-like Queen", Macbeth reigned wisely over a prosperous, united Scotland in the 11th century and encouraged the spread of Christianity. (Peterkin T. The real Macbeth was not all toil and trouble // The Daily Telegraph, February 3, 2005).
В этой фразе процитированы слова У. Шекспира, характеризующие короля  Макбета и его жену: «butcher and his fiend-like Queen».
Как отмечает И. Р. Гальперин, в газетных сообщениях чужая речь часто передается в форме косвенной речи, как, например, это сделано в следующем отрывке из статьи, опубликованной в «The Daily Telegraph»:
A spokesman for the Medical Research Council's Human Nutrition Research Centre in Cambridge praised the technology used in the study but said it was hard to persuade obese people to boost their activity levels and that more research was needed. (Highfield R. Daily chores may do you more good than jogging // The Daily Telegraph, January 28, 2005).
В приведенных примерах цитаты служат для подкрепления реалистичности событий и собственных мыслей автора.


Вопросы и задания
1. Назовите стилистические приемы, указывающие на принадлежность следующих текстов к научной речи:

I. LEVELS OF FLUIDITY
At an institutional level, fluidity signals a society’s capacity to adapt to changing circumstances, its ability to absorb adaptations productively, and its openness to new ideas. Institutions are here taken to mean “durable systems of established and embedded social rules that structure social interactions.” According to Nobel laureate Douglass North, these include both formal (rules, laws, constitutions) and informal (norms of behavior, conventions, self-imposed codes of conduct) constraints, as well as “their enforcement characteristics.”
If the laws and conventions of a society—and the regulations and habits of economic activity—fail to account for a changing reality, the society will become frozen. Obversely, if the institutions do not maintain a measure of stability and permanence, a society will neither absorb adaptations nor be able to adapt in the first place. As Heraclitus observed, “On those stepping into rivers staying the same other and other waters flow.” For example, American universities have continuously adapted themselves as the needs and demands of society have changed, yet they have also maintained a level of institutional permanence. Adaptation and absorption require openness to those marginal ideas that often form the foundation of economic progress.

II. Organizationally, fluidity means minimal bureaucracy. Though necessary and perhaps inevitable to some degree, bureaucracy is, in its essence, “a means of communication whose purpose is to reduce risk. Within organizations, the risk-averting dialogue is articulated in rules that bound the behaviors of people and control processes.”
In terms of economic growth, bureaucracy often hinders progress because it seeks predictable, low-risk outcomes—notions that are antithetical to dynamic, entrepreneurship-driven growth. Rules and structure, however, are inevitable and even desirable because they can help to propagate new ideas and innovations.
Within a business firm, a facilitative bureaucratic structure can increase the “technology adoption investment” that is key to growth.
Problems and barriers arise when bureaucracy—in a firm, in government, in a university—sees its goal as perpetuation of the status quo rather than adaptation. The fluidity of a society’s organizations—their ability to minimize bureaucracy and adapt their structure—is often a prime determinant of economic growth.
The third level of economic fluidity is that of the individual: the ability of individual economic actors to freely decide their line of work, move between jobs, and, crucially, start new businesses. In last year’s Index of Economic Freedom, Johnny Munkhammar highlighted constrictive labor laws that continue to hamper economic growth even in Europe. Similarly, the most recent Nobel laureate in economics, Edmund Phelps, has done extensive research into how the “corporatist” economic structure of Western Europe limits individual mobility: “high corporatism is strongly correlated with stifled entrepreneurship and obstructive job protection.” Here, a nation’s bankruptcy laws, ease of business formation, tax treatment of capital gains, and, informally, receptivity to new ideas are all important.

III.
Magnetic-particle imaging shows how blood flows.
Over the past three decades it has become possible to peer inside the human body and discern ever finer details of its functions. The technology for this relies on magnetism, namely, magnetic-resonance imaging (MRI). Now a new type of scanner is being developed to work alongside MRI that will also use magnetism to allow doctors to watch how blood flows through organs. This will yield even more informed pictures and help improve medical diagnosis and treatment.
MRI works in an ingenious way, winning Nobel prizes for its architects. It relies on the fact that the human body is mostly water, and that different organs contain different arrangements of the wet stuff. Placing a person in a strong magnetic field causes the hydrogen nuclei of water to align with the magnetic field. The person is then zapped with a carefully chosen pulse of electromagnetic radiation—specifically, radio waves. This causes the hydrogen nuclei to flip over. As they subsequently realign themselves with the magnetic field, they emit radio signals that have the same the frequency as the radiation they had just absorbed. These signals are detected and interpreted by the scanner, which uses them to build up a picture of the person’s insides.
The new technology, called magnetic-particle imaging, is being developed by Jürgen Weizenecker of Philips Research in Hamburg, Germany, and his colleagues. It measures the magnetic properties of tiny particles of iron oxide that are injected into the bloodstream. Iron oxide, or rust, to give its common name, is already used in medical imaging to enhance the contrast between damaged and undamaged parts of the liver, for example, in an MRI scan. The new technique creates a three-dimensional image of the flow of the magnetic particles injected into the bloodstream. This can then be overlaid on an anatomical map of the body provided by an MRI scan. ("Tracing the bloodstream”, The Economist, 11.03.2009)

3. Выберите предложения, которые можно отнести к научному стилю речи. Объясните свой выбор.
a) In the past 2 years essays on entrepreneurship and labor freedom in America have evinced a growing recognition that developments on the micro-level are centrally important to economic freedom.
b) We can book accommodation for you in Roza Hotel and in economy accommodation Belvedere.
c) Training is very dear to my heart – about 25 per cent of our training budget goes on technical skills as the rest is on attitude and motivation.
d) If you want to recruit students, negotiate business partnerships, meet prospective clients and decision makers of education in the Middle East, provide new systems and solutions, enter new markets, develop your existing network of contacts, Edxpo 2002 will help you achieve this aim.
e) As North observed, “conditions of uncertainty… have characterized the political and economic choices that shaped (and continue to shape) historical change.”
f) The average Westerner produces over 500kg of municipal waste a year—and that is only the most obvious portion of the rich world’s discards. In Britain, for example, municipal waste from households and businesses makes up just 24% of the total (see chart 1).
g) Rubbish may be universal, but it is little studied and poorly understood. Nobody knows how much of it the world generates or what it does with it.

4. Найдите метафоры в следующих предложениях и объясните их значение.
a) They have long been tigers about the quality of their brews, and they have long been elephants when it comes to promoting them -they crush opponents with advertising dollars. ("The 100 Best Companies to Work For in America" (M. Levering, M. Moskovitz, 1994).
b) “Greece falls between two stools because it`s no longer part of the emerging markets group but it`s not yet fully integrated with Europe” says Mr Watson.
c) He is like something out of the last century.
d) Time is a mirror which leaks. Time is a leakage. Time is a serpent eating its tail.
e) The financial crisis is battering public finances on several fronts
f) A great deal of uncertainty surrounds these estimates because so much depends on guesswork. Economic recovery, for example, could be slower than the IMF’s current projections: growth forecasts were revised down several times in 2008.
g) Governments may also have to shoulder more burdens—private pension plans, which have been hammered by the crisis, may require government support.



Rambler's Top100



Если у вас есть пожелания и замечания по сайту, пишите по адресу info@terralinguistica.ru