Образец реферата по сравнительной типологии

Министерство образования и науки
Российской федерации
Федеральное агентство по образованию

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Факультет иностранных языков
Кафедра прикладной лингвистики



Реферат
по сравнительной типологии

Сопоставительный анализ современной политической лексики в русском и английском языках




                                                               Выполнила:
                                                                     Невчеснюк Ю.А.

                                                                                                               Студентка группы 4264/3



Проверила:
                                                                                         к.п.н., доцент
                                                                                         Степанова М.М.





Санкт-Петербург
2010

 

 

 

Содержание


Введение                                                                                                     3
1. Политическая лексика как составляющая политического языка                     4
2. Политическая лексика русского языка                                                        6
3. Политическая лексика английского языка                                                   9
4. Сопоставительный анализ политической лексики русского и английского языков                                                                                                       11
5. Заключение                                                                                            13
6. Список литературы                                                                                 14

 

 

Введение


Политика в XXI веке является той сферой человеческой деятельности, которая не только неотделима от насущной действительности, но и являет собой ее отражение. Обращаясь к сфере политики, чаще всего мы рассматриваем ее с позиции борьбы за власть, с целью защитить свои идей и интересы и затем воплотить их в жизнь. При этом у деятелей, задействованных в политической борьбе, имеется множество различных средств для достижения наибольшего воздействия на целевую аудиторию, но любое политическое действие и выступление так или иначе неразрывно связано с политической коммуникацией и политическим дискурсом

Исследования политической коммуникации, а вместе с тем и общественно-политической лексики как принципиальной составляющей этого процесса,  занимают важное место в рамках современной лингвистики. Специфика современного политического языка в последние годы активно обсуждается специалистами (В. Н. Базылев, О. И. Воробьева, Е. А. Земская, Е. Г. Казакевич, Л. П. Крысин, Г. Г. Почепцов, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал и др.). Актуальность подобных исследований определяется тем, что общественно-политическая лексика наглядно отражает структуру общества, широкий спектр происходящих в стране социальных процессов. За достаточно короткие периоды общественной жизни в этой лексико-семантической подсистеме происходят изменения, занимающие длительное время в других подсистемах.

Целью данной работы является рассмотреть слои общественно-политической лексики русского и английского языков на современном этапе, а так же произвести их сопоставительный анализ.



1. Политическая лексика как составляющая политического языка

«Особая система средств выражения политической идеологии, волеизъявления и убеждения, сложившаяся в политической коммуникации, получила в лингвистической литературе название «политический язык» [4:50].  Политический язык отражает существующую политическую реальность, изменяется вместе с ней и одновременно участвует в ее создании и изменении.

В общем смысле политический язык понимается как особая подсистема национального языка, предназначенная для политической коммуникации: для пропаганды тех или иных идей, эмотивного воздействия на граждан страны и побуждения их к политическим действиям, для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе. В связи с определенными функциями и задачами политического дискурса происходит соответствующий отбор политической лексики. «Абсолютное большинство явлений в политической речи относится к лексико-фразеологическому уровню и лексико-стилистическим явлениям». [5: 482-486]

Политический язык включает не только собственно политическую лексику. При анализе политических речей можно также рассмотреть использование разговорной, эмотивной лексики, средств экспрессии и многое другое. Поскольку содержание политических выступлений и политической литературы в большинстве случаев ориентировано на широкую аудиторию, оно должно быть понятно и без труда воспринимаемо большинством. Вследствие этого основу политического языка составляет общественно-политическая лексика. Говоря  об  общественно-политической  лексике  сегодня,   мы   можем распределить ее на некоторые группы  по  сферам  человеческой  деятельности, откуда  взяты  те  или  иные  слова   в   политическую   речь,   по   сферам преимущественного употребления: это может быть лексика собственно политического дискурса, экономические термины, употребляемые в политическом контексте, религиозные, медицинские термины. Во многом лексический выбор политического деятеля находится в пределах круга освещаемых им социальных проблем.


2. Политическая лексика русского языка

Содержание политической речи определяет использование в ней специальной группы слов – политической лексики. Терминология политического языка, как и терминология любой другой области знаний, служит средством общения специалистов и различные понятия. Следует, однако, различать  политическую лексику и политическую терминологию. Политическая терминология в полной мере известна лишь специалистам и не относится к общеупотребительному словарному фонду, используется преимущественно в научных и других специальных текстах, ориентированных на специалистов по политологии. [4]

Политическая лексика – это тематическое объединение общеупотребительных слов, понятных большинству. Тем не менее, политическая лексика может обогащаться за счет политической терминологии.

Политическая терминология относительно устойчива, поскольку новые понятия в идеологии возникают достаточно редко. Гораздо чаще происходит расширение или переосмысление содержания уже существующих понятий. Также возможна деспециализация политических терминов, вследствие чего они становятся общеупотребительными единицами лексико-фразеологической системы. Так, например, еще два десятка лет назад такие слова и выражения как консенсус, субъект Федерации, импичмент были понятны только специалистам. Однако сейчас их можно отнести к разделу общественно-политической лексики.

Следует отметить, что в современном русском языке происходит не только пополнение общественно-политического словаря за счет переосмысления различных лексических единиц, относящихся к иным тематическим группам, но и изменение в семантической структуре лексических единиц, уже давно относящихся к общественно-политической лексике. Прежде всего, это касается изменения в коннотациях, которое, по наблюдениям Л.Ферм, идет по двум основным направлениям:

1)    Слова и словосочетания с отрицательной оценочностью становятся нейтральными: буржуазия, верующий, капитализм, коммерсант, конкуренция, предприниматель, частник, частная собственность и др.;

2)    Слова с положительной оценочностью получают пренебрежительно-отрицательную, ироничную и даже бранную оценку: большевик, плановый, пролетарский, соцреализм и т. п.  [6:26]
В этом случае мы имеем дело с идеологемами  «как референтами, четко обозначаемыми в дефиниционных толкованиях: «политическое сознание», «идеология», «политические идеалы», «духовные ценности» и содержащими в семантической структуре идеологический компонент значения» [1:4].

В речевой практике постсоветской России начали активно использоваться такие понятия, как человеческий фактор, общечеловеческие ценности, стратегия, оптимизация бюджета. Подобные слова не просто вводят новые понятия или предлагают новые названия уже известным феноменам, но отражают определенные политические взгляды, способствующие идеологическому воздействию на адресата.

В русском языке конца XX в. идет процесс как активизации употребления уже в той или иной степени освоенных языком иноязычных слов, так и освоение новых заимствований главным образом из американского варианта английского языка. Причины этого многие исследователи видят в осознании России как части всего цивилизованного мира; преобладании интегративных, объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценке социальных ценностей и смещении акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытой ориентации на Запад в области экономики, политической структуры государства и других сферах жизни. [3]

Значительная часть этих активизированных или новых заимствований относится к ОПЛ: Верховный Совет стал именоваться парламентом, руководитель правительства - премьер-министром и просто премьером, его заместители - вице-премьерами, в городах появились мэры, префекты, супрефекты. Очень частотны такие слова, как саммит, консенсус, электорат, спонсор. Особенно много иностранных заимствований среди финансовой и коммерческой лексики: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, монетаризм и т.д.

В последнее время в нашей стране происходит явная демократизация литературного языка, установление и формирование в нем более либеральных норм. Запретительные меры при употреблении разностилевой лексики не дают практических результатов. В итоге состав нейтральной лексики значительно пополнился большим количеством сугубо книжных слов, часто узкоспециальных и в еще большей степени слов сниженного характера, не только бывших разговорных и просторечных, но и жаргонных, утративших узкую социальную сферу применения.

«Для ОПЛ современного русского языка характерно включение значительного числа элементов из различных некодифицированных языковых подсистем. Заметной лексико-стилистической тенденцией современной отечественной общественно-политической речи является активное использование просторечной лексики» [7:93].

Словоупотребление жаргонной лексики в политическом контексте, например «кайф, обуть, кинуть, крышевать», так же широко распространено: «Мы содержим Прибалтику, а они отмывают наркоденьги, и оружие оттуда идет на Кавказ». (В.В.Жириновский) Таким образом, происходит размывание границ между различными подсистемами русского национального языка- литературным языком, просторечием и жаргонами. [7]



3. Политическая лексика английского языка

В состав английского языка политики, так же как и в русском языке, входит как политическая терминология, так и общеупотребительная лексика. К собственно политическим терминам можно отнести такие лексические единицы как constitution, president, by-election, amendment, executive branch.

К общеупотребительной лексике политического контекста можно отнести такие слова как public, progressive, nation-wide, unity, crisis, representative. Однако, благодаря тому, что многие политические термины широко употребляются в средствах массовой информации, они хорошо известны большому кругу носителей языка и стали  также общеупотребительными. [ 4].

Как было уже отмечено ранее, для текстов политических выступлений характерно использование терминов, принадлежащих другим сферам науки и человеческой деятельности, так как в своих речах политики часто затрагивают те или иные общественно значимые темы. Так, президент США Барак Обама, отвечая на вопрос о генетических исследованиях  в США, использовал особую медицинскую терминологию:

Disease treatment and identification is likewise being transformed by modern genetics. Recombinant DNA (rDNA) technology has produced a number of products such as human growth hormone or insulin or other complicated proteins that are known to be involved in bone metabolism, immune response, and tissue repair (B.Obama).

Речь политических деятелей США и Великобритании отличается высокой идеологизированностью. Широкое употребление идеологем позволяет политику выразить свою принадлежность к той или иной партии, идеологии.

Например, свобода является главной ценностью современных демократических обществ. Прилагательное «free» и существительное «freedom» приобретают для руководителей и граждан этих стран идеологизированное значение. Употребляя эти слова, политические деятели выказывают свою приверженность принципам демократического государства:

We are fighting for the inalienable right of humankind – black or white, Christian or not, left, right or a million different – to be free, free to raise a family in love and hope, free to earn a living and be rewarded by your efforts, free not to bend your knee to any man in fear, free to be you so long as being you does not impair the freedom of others (T. Blair).

Помимо терминов, заимствованных из других сфер, состав политической лексики активно пополняется неологизмами. На страницах англоязычных СМИ на политическую тематику можно встретить такие слова и выражения как  a teach-in (форма политического состязания в виде горячих политических дебатов), white backlash (насильственная реакция американских расистов на явление борьбы афроамериканцев за гражданские права), stop-go policies (нерешительные и неэффективные политические меры).

Еще одним характерным явлением в западной идеологии вообще и англоязычной в особенности является мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (Political correctness — PC). Эта тенденция во многом определяет лексический выбор политических деятелей. «Политическая речь из-за сферы своего употребления и по прагматическим причинам является одной из наиболее богатых эвфемизмами стилей речи».[1:8]

Создание политически корректных лексических единиц можно проследить на двух показательных примерах: «Negro → Black → Afro-American» (американский негр) или «lame → crippled → handicapped → disabled → differently abled» (инвалид).



4. Сопоставительный анализ политической лексики русского и английского языков

При сопоставлении слоев политической лексики русского и английского языков на современном этапе следует обозначить основные сходства и различия в составе английского и русского политических языков.

Итак, политическая лексика русского и английского языков имеет ряд типологических сходств. Прежде всего, в составе общественно-политической лексики можно выделить несколько семантических групп:

•    собственно политическая лексика
•    общеупотребительная лексика
•    лексика, заимствованная из других научных и общественных сфер

В составе собственно политической лексики в обоих языках присутствуют политические термины и идеологемы. Говоря об употреблении идеологем, следует отметить их численных перевес в речи англоговорящих политических деятелей, что является следствием общей идеологизированности английской политической речи.

Заимствованная политическая лексика в основном является средством пополнения русского политического словаря. При этом большинство заимствованных лексем – английского происхождения. Очевидной причиной такого положения вещей является широкая распространенность английского языка, в том числе, и в сфере политики. 

Для русской политической лексики характерным является процесс возвращения и переосмысления политических понятий, в то время как в английском политическом языке, благодаря «изобретательности» СМИ и верховных политических деятелей, стремительно возрастает число неологизмов.

Подводя итог рассмотрению лексических процессов, характерных для русского политического языка нашей эпохи, следует сделать вывод о том, что наиболее важной особенностью современной политической коммуникации является ослабление стилистических норм и усиление воздействия некодфицированных сфер национального языка на политический дискурс. Как результат – активное использование жаргонизмов, просторечной лексики, заимствований. [7]

Английский политический дискурс сосредотачивается на сфере политической корректности, уходящей корнями в историческое развитие Англии и в особенности США. Политическая корректность достигается путем активной эвфемизации лексических единиц.

 

Заключение

Мнения ученых сходятся в том, что политика является специальной областью и имеет свой специальный словарь. В данной работе были проанализированы слои общественно-политической  лексики русского и английского языков. Были подробно раскрыты основные семантические типы политической лексики, объяснены понятия идеологем, политической терминологии, а также приведены примеры, иллюстрирующие использование такой лексики в речах политических деятелей.

Проведя сопоставительный анализ русской и английской политической лексики, можно сделать вывод и том, что, несмотря на приведенные аналогии, сам лексический состав и пути его пополнения совпадают в малой степени, поскольку политический дискурс и лексика в его составе в полной мере отражают современную политическую ситуацию. При этом политика России и таких англоязычных стран как Великобритания и США практически не находят точек взаимного соприкосновения.




Список литературы

1. Базылев В.Н. Языковые императивы «политической корректности»// Политическая лингвистика. - Вып. 3(23). - Екатеринбург, 2007. - С. 8-10
2. Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи: Моногр. Архангельск, 2000.,с.44
3. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков //Русская Речь, 2000. № 1,с.32
4. Резникова Н.А. Семантический анализ политической лексики.// Вестник ТГПУ. 2005. Выпуск 4 (48). Серия: Гуманитарные науки (филология), с.50
5. Степанова М.М. Лексические особенности предвыборного дискурса США // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация. Материалы международной конференции 19-21 июня 2009 года. – М. – Ярославль: Ремдер, 2009. – С. 482-486
6. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala, 1994
7. Чудинов А.П. Политическая лингвистика//М.: Флинта: Наука, 2006. с.91-104
8. Blair T. Speech to Congress. July 17, 2003
9. Shawn Lawrence Otto (2008) Barack Obama's answers to the top 14 science questions facing America // http://sciencedebate2008.com/www/index.php
.



Rambler's Top100



Если у вас есть пожелания и замечания по сайту, пишите по адресу info@terralinguistica.ru