Перевод научных должностей и степеней

(Источник: Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. —2-е изд., испр. — М.: Издательство «Экзамен», 2004. — С. 298-301.)

При переводе научных текстов особые сложности возникают в свя­зи с необходимостью адекватно передать научные должности и ученые степени, поскольку научная и образовательная системы в различных странах не всегда позволяют найти правильное решение.

В Соединенных Штатах высшее образование является двухуровне­вым, и соответственно имеются две формы диплома о высшем образо­вании - В.А. (B.S.) и М.А. (M.S.):

В.А. (Bachelor of Arts) - бакалавр гуманитарных наук;

B.S. (Bachelor of Sciences) - бакалавр точных и естественных наук;

М.А. (Master of Arts) - магистр гуманитарных наук;

M.S. (Master of Sciences) - магистр точных и естественных наук.

Следует подчеркнуть, что в точных и естественных науках диплом бакалавра (B.S.) дает гораздо более широкие права своему обладателю, нежели в гуманитарных нау­ках (В.А). Продолжение обучения и защита дипломной работы позволяют получить диплом магистра.

В Соединенных Штатах существует только одна ученая степень - Ph.D. (Doctor of Philosophy). Это существенно осложняет работу пере­водчиков и приводит к многочисленным ошибкам. На вопрос о том, какой российской ученой степени (кандидата или доктора наук) соот­ветствует степень Ph.D., нелегко дать однозначный ответ. Ситуация осложняется взаимным непризнанием дипломов и ученых степеней (то есть они признаются скорее в индивидуальном порядке, а никакого межгосударственного соглашения об их признании не существует).

В наибольшем приближении Ph.D. соответствует кандидатской диссертации, степени кандидата наук, поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное преподавание в выс­ших учебных заведениях. Грубой ошибкой, приводящей к многочис­ленным курьезам и недопониманиям, является перевод Ph.D. как докторская диссертация, степень доктора наук. Абсолютно недо­пустимым является «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как доктор философии (в результате  при переводе  степени Ph.Din mathematics получаются несообразности типа доктор философии по математике).

При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязы­вать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является использование описательных эквивалентов «подготовил дис­сертацию», «защитил диссертацию», «ученая степень» (без уточнения, докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латин­ской графике вполне достаточно.

При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кандидатской, так и для докторской диссертации. Если необходимо подчеркнуть, что имеется в виду именно степень доктора наук, то не­возможно обойтись без краткого экскурса в российскую систему выс­шего образования, после этого можно дать описательный перевод типа Second Ph.D. При заполнении специализированных анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или степень - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk - поскольку специализированные агентст­ва, работающие с иностранными учеными, имеют представление о рос­сийской образовательной системе. Однако не следует злоупотреблять этим способом, так как в большинстве случаев неподготовленный ино­язычный реципиент просто не поймет, о чем идет речь, и получит не­верную или отрицательную информацию.

По некоторым специальностям в США при­сваиваются особые звания:

М.В.А. (Master of Business Administration) - магистр бизнеса и управления;

M.D. (Doctor of Medicine) - ученая степень в медицине;

Pharm. D. (Pharmacy Doctor) - ученая степень в фармацевтике;

Juris Doctor - ученая степень в юриспруденции.

 



Rambler's Top100



Если у вас есть пожелания и замечания по сайту, пишите по адресу info@terralinguistica.ru