(Источник: Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. —2-е изд., испр. — М.: Издательство «Экзамен», 2004. — С. 298-301.)
При переводе научных текстов особые сложности возникают в связи с необходимостью адекватно передать научные должности и ученые степени, поскольку научная и образовательная системы в различных странах не всегда позволяют найти правильное решение.
В Соединенных Штатах высшее образование является двухуровневым, и соответственно имеются две формы диплома о высшем образовании - В.А. (B.S.) и М.А. (M.S.):
В.А. (Bachelor of Arts) - бакалавр гуманитарных наук;
B.S. (Bachelor of Sciences) - бакалавр точных и естественных наук;
М.А. (Master of Arts) - магистр гуманитарных наук;
M.S. (Master of Sciences) - магистр точных и естественных наук.
Следует подчеркнуть, что в точных и естественных науках диплом бакалавра (B.S.) дает гораздо более широкие права своему обладателю, нежели в гуманитарных науках (В.А). Продолжение обучения и защита дипломной работы позволяют получить диплом магистра.
В Соединенных Штатах существует только одна ученая степень - Ph.D. (Doctor of Philosophy). Это существенно осложняет работу переводчиков и приводит к многочисленным ошибкам. На вопрос о том, какой российской ученой степени (кандидата или доктора наук) соответствует степень Ph.D., нелегко дать однозначный ответ. Ситуация осложняется взаимным непризнанием дипломов и ученых степеней (то есть они признаются скорее в индивидуальном порядке, а никакого межгосударственного соглашения об их признании не существует).
В наибольшем приближении Ph.D. соответствует кандидатской диссертации, степени кандидата наук, поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное преподавание в высших учебных заведениях. Грубой ошибкой, приводящей к многочисленным курьезам и недопониманиям, является перевод Ph.D. как докторская диссертация, степень доктора наук. Абсолютно недопустимым является «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как доктор философии (в результате при переводе степени Ph.D. in mathematics получаются несообразности типа доктор философии по математике).
При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязывать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является использование описательных эквивалентов «подготовил диссертацию», «защитил диссертацию», «ученая степень» (без уточнения, докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латинской графике вполне достаточно.
При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кандидатской, так и для докторской диссертации. Если необходимо подчеркнуть, что имеется в виду именно степень доктора наук, то невозможно обойтись без краткого экскурса в российскую систему высшего образования, после этого можно дать описательный перевод типа Second Ph.D. При заполнении специализированных анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или степень - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk - поскольку специализированные агентства, работающие с иностранными учеными, имеют представление о российской образовательной системе. Однако не следует злоупотреблять этим способом, так как в большинстве случаев неподготовленный иноязычный реципиент просто не поймет, о чем идет речь, и получит неверную или отрицательную информацию.
По некоторым специальностям в США присваиваются особые звания:
М.В.А. (Master of Business Administration) - магистр бизнеса и управления;
M.D. (Doctor of Medicine) - ученая степень в медицине;
Pharm. D. (Pharmacy Doctor) - ученая степень в фармацевтике;
Juris Doctor - ученая степень в юриспруденции.























